Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 4.20

2 Rois 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 4.20 (LSG)Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut.
2 Rois 4.20 (NEG)Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut.
2 Rois 4.20 (S21)Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. L’enfant resta sur ses genoux jusqu’à midi, puis il mourut.
2 Rois 4.20 (LSGSN)Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut .

Les Bibles d'étude

2 Rois 4.20 (BAN)Et celui-ci l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant demeura sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, et il mourut.

Les « autres versions »

2 Rois 4.20 (SAC)Il le prit, et le porta à sa mère ; et elle l’ayant tenu sur ses genoux jusqu’à midi, il mourut.
2 Rois 4.20 (MAR)Il le porta donc et l’amena à sa mère, et il demeura sur ses genoux jusqu’à midi, puis il mourut.
2 Rois 4.20 (OST)Il le porta donc et l’amena à sa mère ; et il demeura sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut.
2 Rois 4.20 (CAH)Il le porta et l’amena à sa mère ; il était assis sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut.
2 Rois 4.20 (GBT)Il le prit et le porta à sa mère. Celle-ci le posa sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut.
2 Rois 4.20 (PGR)Et l’enfant resta sur ses genoux jusqu’à midi, puis il mourut.
2 Rois 4.20 (LAU)Et il l’emporta et le mena à sa mère ; et l’enfant resta assis sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut.
2 Rois 4.20 (DBY)Et il l’emporta, et l’amena à sa mère ; et il resta sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut.
2 Rois 4.20 (TAN)Il l’emporta et le remit à sa mère ; il resta dans son giron jusqu’à midi, et mourut.
2 Rois 4.20 (VIG)Il le prit et le porta à sa mère ; et celle-ci le tint sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut.
2 Rois 4.20 (FIL)Il le prit et le porta à sa mère; et celle-ci le tint sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut.
2 Rois 4.20 (CRA)Le serviteur l’ayant emporté et amené à sa mère, l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut.
2 Rois 4.20 (BPC)Il l’emporta et le remit à sa mère. L’enfant resta couché sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut.
2 Rois 4.20 (AMI)Il le prit et le porta à sa mère ; et elle, l’ayant tenu sur ses genoux jusqu’à midi, il mourut.

Langues étrangères

2 Rois 4.20 (LXX)καὶ ἦρεν αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῶν γονάτων αὐτῆς ἕως μεσημβρίας καὶ ἀπέθανεν.
2 Rois 4.20 (VUL)qui cum tulisset et adduxisset eum ad matrem suam posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem et mortuus est
2 Rois 4.20 (SWA)Akamchukua, akampeleka kwa mama yake, naye akakaa magotini mwake hata adhuhuri, kisha akafa.
2 Rois 4.20 (BHS)וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמֹּ֑ו וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃