Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 4.21

2 Rois 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 4.21 (LSG)Elle monta, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.
2 Rois 4.21 (NEG)Elle monta, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.
2 Rois 4.21 (S21)Elle monta le coucher sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte derrière lui et sortit.
2 Rois 4.21 (LSGSN)Elle monta , le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit .

Les Bibles d'étude

2 Rois 4.21 (BAN)Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, et elle ferma la porte sur lui et sortit.

Les « autres versions »

2 Rois 4.21 (SAC)Elle monta ensuite à la chambre de l’homme de Dieu, et elle mit l’enfant sur son lit, et ayant fermé la porte, elle vint trouver son mari,
2 Rois 4.21 (MAR)Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, et ayant fermé la porte sur lui, elle sortit.
2 Rois 4.21 (OST)Alors elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu ; et, ayant fermé la porte sur lui, elle sortit.
2 Rois 4.21 (CAH)Elle monta et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, et ayant fermé (la porte) sur lui, elle sortit.
2 Rois 4.21 (GBT)Elle monta ensuite et plaça l’enfant sur le lit de l’homme de Dieu, et, ayant fermé la porte, elle vint trouver son mari,
2 Rois 4.21 (PGR)Et elle monta et le déposa sur le lit de l’homme de Dieu, puis ferma sur lui et sortit.
2 Rois 4.21 (LAU)Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu ; et elle ferma [la porte] sur lui, et sortit.
2 Rois 4.21 (DBY)Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu ; et elle ferma la porte sur lui, et sortit.
2 Rois 4.21 (TAN)Alors elle monta, le plaça sur le lit de l’homme de Dieu, ferma sur lui la porte, et sortit.
2 Rois 4.21 (VIG)Et elle monta et le mit sur le lit de l’homme de Dieu, puis elle ferma la porte et sortit.
2 Rois 4.21 (FIL)Et elle monta et le mit sur le lit de l’homme de Dieu, puis elle ferma la porte et sortit.
2 Rois 4.21 (CRA)Elle monta, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte sur lui et sortit.
2 Rois 4.21 (BPC)Elle monta alors le coucher sur le lit de l’homme de Dieu et, fermant la porte sur lui, elle sortit.
2 Rois 4.21 (AMI)Elle monta ensuite à la chambre de l’homme de Dieu, et elle mit l’enfant sur son lit ; et ayant fermé la porte,

Langues étrangères

2 Rois 4.21 (LXX)καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν κλίνην τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἀπέκλεισεν κατ’ αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν.
2 Rois 4.21 (VUL)ascendit autem et conlocavit eum super lectulum hominis Dei et clusit ostium et egressa
2 Rois 4.21 (SWA)Mamaye akapanda juu, akamlaza juu ya kitanda cha yule mtu wa Mungu, akamfungia mlango, akatoka.
2 Rois 4.21 (BHS)וַתַּ֨עַל֙ וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ עַל־מִטַּ֖ת אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתִּסְגֹּ֥ר בַּעֲדֹ֖ו וַתֵּצֵֽא׃