Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 4.19

2 Rois 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 4.19 (LSG)il dit à son père : Ma tête ! Ma tête ! Le père dit à son serviteur : Porte-le à sa mère.
2 Rois 4.19 (NEG)il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Le père dit à son serviteur : Porte-le à sa mère.
2 Rois 4.19 (S21)il lui dit : « Ma tête ! Ma tête ! » Le père dit à son serviteur : « Amène-le à sa mère. »
2 Rois 4.19 (LSGSN)il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Le père dit à son serviteur : Porte -le à sa mère.

Les Bibles d'étude

2 Rois 4.19 (BAN)et il dit à son père : Ma tête, ma tête !
Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.

Les « autres versions »

2 Rois 4.19 (SAC)il lui dit : La tête me fait mal, la tête me fait mal. Son père dit à un de ses serviteurs : Prenez cet enfant, et menez-le à sa mère.
2 Rois 4.19 (MAR)Et il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.
2 Rois 4.19 (OST)Et il dit à son père : Ma tête, ma tête ! Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.
2 Rois 4.19 (CAH)Il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Celui-ci dit au serviteur : Porte-le à sa mère.
2 Rois 4.19 (GBT)Il dit à son père : La tête me fait mal, la tête me fait mal. Son père dit à un de ses serviteurs : Prenez cet enfant, et conduisez-le à sa mère.
2 Rois 4.19 (PGR)Là il dit à son père : Ma tête ! Ma tête ! Et celui-ci dit au valet : Porte-le à sa mère. Et il le porta et l’amena à sa mère.
2 Rois 4.19 (LAU)Et il dit à son père : Ma tête ! Ma tête ! Et [celui-ci] dit à un garçon : Porte-le à sa mère.
2 Rois 4.19 (DBY)Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.
2 Rois 4.19 (TAN)il cria à son père : "Ma tête ! Ma tête !" Celui-ci dit au serviteur : "Porte-le chez sa mère."
2 Rois 4.19 (VIG)il lui dit : La tête me fait mal, la tête me fait mal ! Son père dit à un de ses serviteurs : Prends cet enfant et conduis-le à sa mère.
2 Rois 4.19 (FIL)il lui dit : La tête me fait mal, la tête me fait mal! Son père dit à un de ses serviteurs : Prends cet enfant et conduis-le à sa mère.
2 Rois 4.19 (CRA)il dit à son père : « Ma tête ! ma tête ! » Le père dit à son serviteur : « Porte-le à sa mère. »
2 Rois 4.19 (BPC)il dit à son père : “Ma tête, ma tête !” Il dit à un serviteur : “Porte-le à sa mère.”
2 Rois 4.19 (AMI)il lui dit : La tête me fait mal, la tête me fait mal ! Son père dit à un enfant de ses serviteurs : Prenez cet enfant et menez-le à sa mère.

Langues étrangères

2 Rois 4.19 (LXX)καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ τὴν κεφαλήν μου τὴν κεφαλήν μου καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ ἆρον αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ.
2 Rois 4.19 (VUL)ait patri suo caput meum caput meum at ille dixit puero tolle et duc eum ad matrem suam
2 Rois 4.19 (SWA)Akamwambia baba yake, Kichwa changu! Kichwa changu! Naye akamwambia mtumishi wake, Mchukue kwa mama yake.
2 Rois 4.19 (BHS)וַיֹּ֥אמֶר אֶל־אָבִ֖יו רֹאשִׁ֣י׀ רֹאשִׁ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הַנַּ֔עַר שָׂאֵ֖הוּ אֶל־אִמֹּֽו׃