Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 25.4

2 Rois 25.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 25.4 (LSG)Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
2 Rois 25.4 (NEG)Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
2 Rois 25.4 (S21)Alors on fit une brèche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s’enfuirent de nuit en passant par la porte située entre les deux murailles près du jardin du roi, alors même que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
2 Rois 25.4 (LSGSN)Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.

Les Bibles d'étude

2 Rois 25.4 (BAN)Et la ville fut forcée, et tous les hommes de guerre [sortirent] de nuit, par la porte entre les deux murs qui est près du jardin du roi ; les Chaldéens entouraient la ville ; et il prit le chemin de la plaine.

Les « autres versions »

2 Rois 25.4 (SAC)et la brèche ayant été faite, tous les gens de guerre s’enfuirent la nuit par le chemin de la porte qui est entre les deux murailles près le jardin du roi, pendant que les Chaldéens étaient occupés au siège autour des murailles. Sédécias s’enfuit donc par le chemin qui mène aux campagnes du désert :
2 Rois 25.4 (MAR)Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre [s’enfuirent] de nuit par le chemin de la porte entre les deux murailles qui [étaient] près du jardin du Roi (or les Caldéens [étaient tout] joignant la ville à l’environ) et le Roi s’en alla par le chemin de la campagne.
2 Rois 25.4 (OST)Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent de nuit par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour ; et on s’en alla par le chemin de la campagne.
2 Rois 25.4 (CAH)Il fut fait une brèche à la ville, et tous les gens de guerre (s’enfuirent) de nuit, par le chemin de la porte, entre les deux murailles qui étaient près du jardin du roi ; (les Casdime étaient autour de la ville) et comme il se dirigeait par le chemin de la plaine,
2 Rois 25.4 (GBT)Et, la brèche ayant été pratiquée, tous les combattants s’enfuirent la nuit par le chemin de la porte qui est entre deux murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens étaient occupés au siège autour des murailles. Sédécias s’enfuit par le chemin qui mène aux plaines du désert,
2 Rois 25.4 (PGR)Et la brèche était faite à la ville, et tous les gens de guerre [s’enfuirent] la nuit par la porte entre les deux murs à côté du jardin du roi, tandis que les Chaldéens cernaient la ville ; et l’on prit le chemin de la Plaine.
2 Rois 25.4 (LAU)et la brèche était faite à la ville, et tous les gens de guerre [s’enfuirent] de nuit par le chemin de la porte entre les deux murailles qui étaient près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens bloquaient la ville tout autour, et on s’en alla par le chemin de la plaine.
2 Rois 25.4 (DBY)Et la brèche fut faite à la ville ; et tous les hommes de guerre (s’enfuirent) de nuit par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi ; (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à l’entour ;) et on s’en alla par le chemin de la plaine.
2 Rois 25.4 (TAN)Alors la ville fut ouverte par une brèche ; aussitôt tous les gens de guerre s’échappèrent de nuit par la porte du double rempart attenante au parc du roi, tandis que les Chaldéens cernaient la ville, et prirent la direction de la Plaine.
2 Rois 25.4 (VIG)Et une brèche fut faite, et tous les gens de guerre s’enfuirent la nuit par le chemin de la porte qui est entre les deux murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens étaient occupés au siège tout autour. Sédécias s’enfuit donc par le chemin qui mène aux plaines du désert. 
2 Rois 25.4 (FIL)Et une brèche fut faite, et tous les gens de guerre s’enfuirent la nuit par le chemin de la porte qui est entre les deux murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens étaient occupés au siège tout autour. Sédécias s’enfuit donc par le chemin qui mène aux plaines du désert.
2 Rois 25.4 (CRA)une brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s’enfuirent la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Le roi prit le chemin de l’Araba.
2 Rois 25.4 (BPC)Une brèche fut faite à la ville. Alors tous les gens de guerre s’enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens entouraient la ville. Le roi prit le chemin de la plaine.
2 Rois 25.4 (AMI)et la brèche ayant été faite, tous les gens de guerre s’enfuirent la nuit par le chemin de la porte, qui est entre les deux murailles, près le jardin du roi, pendant que les Chaldéens étaient occupés au siège autour des murailles. Sédécias s’enfuit donc par le chemin qui mène à l’Arabah, vers le désert ;

Langues étrangères

2 Rois 25.4 (LXX)καὶ ἐρράγη ἡ πόλις καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πολέμου ἐξῆλθον νυκτὸς ὁδὸν πύλης τῆς ἀνὰ μέσον τῶν τειχέων αὕτη ἥ ἐστιν τοῦ κήπου τοῦ βασιλέως καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τὴν πόλιν κύκλῳ καὶ ἐπορεύθη ὁδὸν τὴν Αραβα.
2 Rois 25.4 (VUL)et interrupta est civitas et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portae quae est inter duplicem murum ad hortum regis porro Chaldei obsidebant in circuitu civitatem fugit itaque per viam quae ducit ad campestria solitudinis
2 Rois 25.4 (SWA)Ndipo mahali pakabomolewa katika ukuta wa mji, watu wote wa vita wakakimbia usiku kwa njia ya lango lililokuwa kati ya zile kuta mbili, karibu na bustani ya mfalme; (basi wale Wakaldayo walikuwa wakiuzuia mji pande zote;) mfalme akaenda kwa njia ya Araba.
2 Rois 25.4 (BHS)וַתִּבָּקַ֣ע הָעִ֗יר וְכָל־אַנְשֵׁ֨י הַמִּלְחָמָ֤ה׀ הַלַּ֨יְלָה֙ דֶּ֜רֶךְ שַׁ֣עַר׀ בֵּ֣ין הַחֹמֹתַ֗יִם אֲשֶׁר֙ עַל־גַּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ וְכַשְׂדִּ֥ים עַל־הָעִ֖יר סָבִ֑יב וַיֵּ֖לֶךְ דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָֽה׃