2 Rois 25.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 25.3 (LSG) | Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 25.3 (NEG) | Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 25.3 (S21) | Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était si forte dans la ville qu’il n’y avait plus de pain pour la population du pays. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 25.3 (LSGSN) | Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 25.3 (BAN) | Le neuvième jour du mois, la famine régnait dans la ville et le peuple du pays n’avait plus de pain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 25.3 (SAC) | et jusqu’au neuvième jour du quatrième mois : la ville fut extrêmement pressée par la famine, et il ne se trouvait point de pain pour nourrir le peuple ; |
David Martin (1744) | 2 Rois 25.3 (MAR) | Et le neuvième jour du [quatrième] mois la famine augmenta dans la ville, de sorte qu’il n’y avait point de pain pour le peuple du pays. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 25.3 (OST) | Le neuvième jour du quatrième mois, la famine sévissait dans la ville, et il n’y avait plus de pain pour le peuple du pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 25.3 (CAH) | Le neuf du mois, la famine devint forte dans la ville, et il n’y eut pas de pain pour le peuple du pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 25.3 (GBT) | Et jusqu’au neuvième jour du mois ; la ville fut accablée par la famine, et il n’y avait pas de pain pour le peuple ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 25.3 (PGR) | Le neuvième jour du [quatrième] mois la famine était extrême dans la ville et il n’y avait point de pain pour le peuple du pays. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 25.3 (LAU) | Le neuf du [quatrième] mois, la famine sévissait dans la ville, et il n’y avait plus de pain pour le peuple de la terre ; |
Darby (1885) | 2 Rois 25.3 (DBY) | Le neuvième jour du quatrième mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait point de pain pour le peuple du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 25.3 (TAN) | Le neuf du mois, la famine sévit dans la ville et les gens du peuple manquèrent de pain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 25.3 (VIG) | et au neuvième jour du mois. Et la famine régna dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple. |
Fillion (1904) | 2 Rois 25.3 (FIL) | et au neuvième jour du mois. Et la famine régna dans la ville, et il n’y avait point de pain pour le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 25.3 (CRA) | Le neuvième jour du mois, comme la famine était plus grande dans la ville, et qu’il n’y avait plus de pain pour le peuple du pays, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 25.3 (BPC) | La famine sévissait dans la ville et il n’y avait plus de pain pour le peuple du pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 25.3 (AMI) | et jusqu’au neuvième jour du quatrième mois la ville fut extrêmement pressée par la famine, et il ne se trouvait point de pain pour nourrir le peuple ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 25.3 (LXX) | ἐνάτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει καὶ οὐκ ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 25.3 (VUL) | nona die mensis praevaluitque fames in civitate nec erat panis populo terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 25.3 (SWA) | Siku ya kenda ya mwezi wa nne njaa ilikuwa nzito ndani ya mji, hata hapakuwa na chakula kwa watu wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 25.3 (BHS) | בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַיֶּחֱזַ֥ק הָרָעָ֖ב בָּעִ֑יר וְלֹא־הָ֥יָה לֶ֖חֶם לְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃ |