2 Rois 24.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 24.6 (LSG) | Jojakim se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna à sa place. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 24.6 (NEG) | Jojakim se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna à sa place. |
| Segond 21 (2007) | 2 Rois 24.6 (S21) | Jojakim se coucha avec ses ancêtres. Son fils Jojakin devint roi à sa place. |
| Louis Segond + Strong | 2 Rois 24.6 (LSGSN) | Jojakim se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Rois 24.6 (BAN) | Et Jéhojakim s’endormit avec ses pères, et Jéhojachin, son fils, devint roi à sa place. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 24.6 (SAC) | et Joachin, son fils, régna en sa place. |
| David Martin (1744) | 2 Rois 24.6 (MAR) | Ainsi Jéhojakim s’endormit avec ses pères ; et Jéhojachin son fils régna en sa place. |
| Ostervald (1811) | 2 Rois 24.6 (OST) | Et Jéhojakim s’endormit avec ses pères, et Jéhojakin, son fils, devint roi à sa place. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 24.6 (CAH) | Iehoïakime se coucha avec ses pères, et Iehoïachine, son fils, devint roi en sa place. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 24.6 (GBT) | Et Joachin, son fils, régna à sa place. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 24.6 (PGR) | Et Jojakim reposa avec ses pères, et Jojachin, son fils, devint roi en sa place. |
| Lausanne (1872) | 2 Rois 24.6 (LAU) | Et Joïakim se coucha avec ses pères, et Joïakin, son fils, régna à sa place. |
| Darby (1885) | 2 Rois 24.6 (DBY) | Et Jehoïakim s’endormit avec ses pères ; et Jehoïakin, son fils, régna à sa place. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 24.6 (TAN) | Joiakim s’endormit avec ses ancêtres, et son fils Joïachin régna à sa place. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 24.6 (VIG) | et Joachin son fils régna à sa place. |
| Fillion (1904) | 2 Rois 24.6 (FIL) | et Joachin son fils régna à sa place. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 24.6 (CRA) | Joakim se coucha avec ses pères, et Joachin son fils, régna à sa place. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 24.6 (BPC) | Joakim se coucha avec ses pères, et Joakin, son fils, régna à sa place. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 24.6 (AMI) | Et Joachin, son fils, régna à sa place. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Rois 24.6 (LXX) | καὶ ἐκοιμήθη Ιωακιμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Ιωακιμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 2 Rois 24.6 (VUL) | regnavitque Ioiachin filius eius pro eo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 24.6 (SWA) | Yehoyakimu akalala na babaze; na mwanawe Yekonia akatawala mahali pake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 24.6 (BHS) | וַיִּשְׁכַּ֥ב יְהֹויָקִ֖ים עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהֹויָכִ֥ין בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ |