2 Rois 24.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 24.7 | Le roi d’Égypte depuis ce temps-là ne sortit plus de son royaume ; parce que le roi de Babylone avait emporté tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis les frontières d’Égypte jusqu’au fleuve d’Euphrate. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 24.7 | Or le Roi d’Égypte ne sortit plus de son pays, parce que le Roi de Babylone avait pris tout ce qui était au Roi d Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve d’Euphrate. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 24.7 | Or le roi d’Égypte ne sortit plus de son pays, parce que le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve d’Euphrate. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 24.7 | Le roi d’Égypte ne continua pas de sortir encore de son pays, car le roi de Babel avait pris (tout ce qui est) depuis le torrent d’Égypte, jusqu’au fleuve Prath, tout ce qui avait appartenu au roi d’Égypte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 24.7 | Cependant le roi d’Egypte ne fit plus d’excursion hors de son pays ; car le roi de Babel avait conquis tout ce qui était au roi d’Egypte depuis le torrent d’Egypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 24.7 | Et le roi d’Égypte ne sortit plus de sa terre, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 24.7 | Et le roi d’Égypte ne sortit plus de nouveau de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve Euphrate. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 24.7 | Et le roi d’Égypte ne continua plus à sortir de son pays, car le roi de Babylone avait pris, du Torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate, tout ce qui avait appartenu au roi d’Égypte. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 24.7 | Dès lors, le roi d’Égypte ne continua plus à sortir de son pays, le roi de Babylone ayant conquis toutes les possessions du roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 24.7 | Le roi d’Egypte, depuis ce temps-là, ne sortit plus de son royaume, parce que le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Egypte, depuis les frontières d’Egypte jusqu’au fleuve d’Euphrate. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 24.7 | Le roi d’Egypte, depuis ce temps-là, ne sortit plus de son royaume, parce que le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Egypte, depuis les frontières d’Egypte jusqu’au fleuve d’Euphrate. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 24.7 | Le roi d’Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 24.7 | Le roi d’Égypte ne sortit plus de son pays ; car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 24.7 | Le roi d’Egypte ne recommença plus à sortir de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Egypte, depuis le fleuve d’Egypte jusqu’à l’Euphrate. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 2 Rois 24.7 | Le roi d’Égypte depuis ce temps-là ne sortit plus de son royaume, parce que le roi de Babylone avait conquis tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis les frontières d’Égypte jusqu’au fleuve Euphrate. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 2 Rois 24.7 | Le roi d’Égypte cessa ses expéditions hors de son pays, car le roi de Babylone s’était emparé de toutes les possessions du roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’à l’Euphrate. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 24.7 | Le roi d’Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait conquis, depuis le Torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate, tout ce qui appartenait au roi d’Égypte. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 24.7 | Le roi d’Egypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Egypte depuis le torrent d’Egypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 24.7 | Le roi de Misraîm ne continue plus à sortir de sa terre, car le roi de Babèl avait pris, du torrent de Misraîm jusqu’au fleuve de Perat, tout ce qui était au roi de Misraîm. Yehoyakhîn et Sidqyahou |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | 2 Rois 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 24.7 | Le roi d’Égypte ne sortit plus de ses frontières, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui appartenait au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 24.7 | Le roi d’Égypte ne quitta plus son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui lui appartenait, depuis le torrent d’Égypte jusqu’à l’Euphrate. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 24.7 | Or le roi d’Égypte ne sortit plus de son pays, parce que le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve d’Euphrate. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 24.7 | καὶ οὐ προσέθετο ἔτι βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐξελθεῖν ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ ὅτι ἔλαβεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ χειμάρρου Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου πάντα ὅσα ἦν τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 24.7 | et ultra non addidit rex Aegypti ut egrederetur de terra sua tulerat enim rex Babylonis a rivo Aegypti usque ad fluvium Eufraten omnia quae fuerant regis Aegypti |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 24.7 | וְלֹֽא־הֹסִ֥יף עֹוד֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָצֵ֖את מֵֽאַרְצֹ֑ו כִּֽי־לָקַ֞ח מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֗ל מִנַּ֤חַל מִצְרַ֨יִם֙ עַד־נְהַר־פְּרָ֔ת כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר הָיְתָ֖ה לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |