Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 24.7

2 Rois 24.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le roi d’Égypte depuis ce temps-là ne sortit plus de son royaume ; parce que le roi de Babylone avait emporté tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis les frontières d’Égypte jusqu’au fleuve d’Euphrate.
MAROr le Roi d’Égypte ne sortit plus de son pays, parce que le Roi de Babylone avait pris tout ce qui était au Roi d Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve d’Euphrate.
OSTOr le roi d’Égypte ne sortit plus de son pays, parce que le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve d’Euphrate.
CAHLe roi d’Égypte ne continua pas de sortir encore de son pays, car le roi de Babel avait pris (tout ce qui est) depuis le torrent d’Égypte, jusqu’au fleuve Prath, tout ce qui avait appartenu au roi d’Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant le roi d’Egypte ne fit plus d’excursion hors de son pays ; car le roi de Babel avait conquis tout ce qui était au roi d’Egypte depuis le torrent d’Egypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.
LAUEt le roi d’Égypte ne sortit plus de sa terre, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi d’Égypte ne sortit plus de nouveau de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve Euphrate.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi d’Égypte ne continua plus à sortir de son pays, car le roi de Babylone avait pris, du Torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate, tout ce qui avait appartenu au roi d’Égypte.
ZAKDès lors, le roi d’Égypte ne continua plus à sortir de son pays, le roi de Babylone ayant conquis toutes les possessions du roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.
VIGLe roi d’Egypte, depuis ce temps-là, ne sortit plus de son royaume, parce que le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Egypte, depuis les frontières d’Egypte jusqu’au fleuve d’Euphrate.
FILLe roi d’Egypte, depuis ce temps-là, ne sortit plus de son royaume, parce que le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Egypte, depuis les frontières d’Egypte jusqu’au fleuve d’Euphrate.
LSGLe roi d’Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi d’Égypte ne sortit plus de son pays ; car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.
BPCLe roi d’Egypte ne recommença plus à sortir de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Egypte, depuis le fleuve d’Egypte jusqu’à l’Euphrate.
AMILe roi d’Égypte depuis ce temps-là ne sortit plus de son royaume, parce que le roi de Babylone avait conquis tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis les frontières d’Égypte jusqu’au fleuve Euphrate.
MDMLe roi d’Égypte cessa ses expéditions hors de son pays, car le roi de Babylone s’était emparé de toutes les possessions du roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’à l’Euphrate.
JERLe roi d’Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait conquis, depuis le Torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate, tout ce qui appartenait au roi d’Égypte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi d’Egypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Egypte depuis le torrent d’Egypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.
CHULe roi de Misraîm ne continue plus à sortir de sa terre, car le roi de Babèl avait pris, du torrent de Misraîm jusqu’au fleuve de Perat, tout ce qui était au roi de Misraîm. Yehoyakhîn et Sidqyahou
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi d’Égypte ne sortit plus de ses frontières, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui appartenait au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.
S21Le roi d’Égypte ne quitta plus son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui lui appartenait, depuis le torrent d’Égypte jusqu’à l’Euphrate.
KJFOr le roi d’Égypte ne sortit plus de son pays, parce que le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve d’Euphrate.
LXXκαὶ οὐ προσέθετο ἔτι βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐξελθεῖν ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ ὅτι ἔλαβεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ χειμάρρου Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου πάντα ὅσα ἦν τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου.
VULet ultra non addidit rex Aegypti ut egrederetur de terra sua tulerat enim rex Babylonis a rivo Aegypti usque ad fluvium Eufraten omnia quae fuerant regis Aegypti
BHSוְלֹֽא־הֹסִ֥יף עֹוד֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָצֵ֖את מֵֽאַרְצֹ֑ו כִּֽי־לָקַ֞ח מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֗ל מִנַּ֤חַל מִצְרַ֨יִם֙ עַד־נְהַר־פְּרָ֔ת כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר הָיְתָ֖ה לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !