2 Rois 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 24.4 (LSG) | et à cause du sang innocent qu’avait répandu Manassé et dont il avait rempli Jérusalem. Aussi l’Éternel ne voulut-il point pardonner. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 24.4 (NEG) | et à cause du sang innocent qu’avait répandu Manassé et dont il avait rempli Jérusalem. Aussi l’Éternel ne voulut-il point pardonner. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 24.4 (S21) | et à cause du sang innocent que Manassé avait versé et dont il avait rempli Jérusalem. L’Éternel ne voulut pas pardonner. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 24.4 (LSGSN) | et à cause du sang innocent qu’avait répandu Manassé et dont il avait rempli Jérusalem. Aussi l’Éternel ne voulut -il point pardonner . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 24.4 (BAN) | répandant même le sang innocent ; car il avait rempli Jérusalem de sang innocent. Et l’Éternel ne voulut pas pardonner. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 24.4 (SAC) | et à cause du sang innocent qu’il avait répandu : car il avait rempli Jérusalem du sang des innocents. C’est pourquoi le Seigneur ne voulut point se rendre propice à son peuple. |
David Martin (1744) | 2 Rois 24.4 (MAR) | Et à cause aussi du sang innocent qu’il avait répandu, ayant rempli Jérusalem de sang innocent ; [c’est pourquoi] l’Éternel ne lui voulut point pardonner. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 24.4 (OST) | Et aussi du sang innocent qu’il avait répandu ; car il avait rempli Jérusalem de sang innocent. Et l’Éternel ne voulut point pardonner. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 24.4 (CAH) | Et aussi pour le sang de l’innocent qu’il a répandu, ayant rempli Ierouschalaïme de sang innocent, et l’Éternel ne voulut pas pardonner. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 24.4 (GBT) | Et à cause du sang innocent qu’il avait répandu, ayant rempli Jérusalem de sang innocent. C’est pourquoi le Seigneur ne voulut point se rendre propice à son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 24.4 (PGR) | et à cause aussi du sang innocent qu’il avait versé remplissant Jérusalem de sang innocent ; et l’Éternel ne voulut pas pardonner. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 24.4 (LAU) | et aussi à cause du sang innocent qu’il avait répandu ; car il avait rempli Jérusalem de sang innocent, et l’Éternel ne voulut point pardonner. |
Darby (1885) | 2 Rois 24.4 (DBY) | et aussi à cause du sang innocent qu’il avait versé, car il avait rempli Jérusalem de sang innocent ; et l’Éternel ne voulut pas lui pardonner. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 24.4 (TAN) | et aussi à cause du sang innocent qu’il avait répandu et dont il avait inondé Jérusalem : l’Éternel ne voulut plus pardonner. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 24.4 (VIG) | et à cause du sang innocent qu’il avait répandu, ayant rempli Jérusalem du carnage des innocents. C’est pourquoi le Seigneur ne voulut pas se rendre propice à son peuple. |
Fillion (1904) | 2 Rois 24.4 (FIL) | et à cause du sang innocent qu’il avait répandu, ayant rempli Jérusalem du carnage des innocents. C’est pourquoi le Seigneur ne voulut point Se rendre propice à Son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 24.4 (CRA) | et à cause du sang innocent qu’avait répandu Manassé, au point de remplir Jérusalem de sang innocent. C’est pourquoi Yahweh ne voulait point pardonner. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 24.4 (BPC) | et aussi du sang innocent qu’il avait versé, jusqu’à remplir Jérusalem de sang innocent. C’est pourquoi Yahweh ne voulut pas pardonner. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 24.4 (AMI) | à cause de tous les crimes que Manassé avait commis et à cause du sang innocent qu’il avait répandu ; car il avait rempli Jérusalem du sang des innocents. C’est pourquoi le Seigneur ne voulut point se rendre propice à son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 24.4 (LXX) | καί γε αἷμα ἀθῷον ἐξέχεεν καὶ ἔπλησεν τὴν Ιερουσαλημ αἵματος ἀθῴου καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ἱλασθῆναι. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 24.4 (VUL) | et propter sanguinem innoxium quem effudit et implevit Hierusalem cruore innocentium et ob hanc rem noluit Dominus propitiari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 24.4 (SWA) | tena kwa ajili ya damu zisizo na hatia alizozimwaga; kwani aliujaza Yerusalemu damu zisizo na hatia; wala Bwana hakukubali kusamehe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 24.4 (BHS) | וְגַ֤ם דַּֽם־הַנָּקִי֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁפָ֔ךְ וַיְמַלֵּ֥א אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם דָּ֣ם נָקִ֑י וְלֹֽא־אָבָ֥ה יְהוָ֖ה לִסְלֹֽחַ׃ |