Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 24.3

2 Rois 24.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 24.3 (LSG)Cela arriva uniquement sur l’ordre de l’Éternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé,
2 Rois 24.3 (NEG)Cela arriva uniquement sur l’ordre de l’Éternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé,
2 Rois 24.3 (S21)Tout cela arriva uniquement sur l’ordre de l’Éternel : il voulait éloigner Juda de lui à cause de tous les péchés commis par Manassé
2 Rois 24.3 (LSGSN)Cela arriva uniquement sur l’ordre de l’Éternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé,

Les Bibles d'étude

2 Rois 24.3 (BAN)Cela n’arriva à Juda que par l’ordre de l’Éternel, pour l’ôter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu’il avait fait,

Les « autres versions »

2 Rois 24.3 (SAC)Ceci arriva en vertu de la parole du Seigneur contre Juda, afin de le rejeter de devant sa face, à cause de tous les crimes que Manassé avait commis,
2 Rois 24.3 (MAR)Et cela arriva selon le mandement de l’Éternel contre Juda, pour le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu’il avait fait ;
2 Rois 24.3 (OST)Ce fut sur l’ordre seul de l’Éternel qu’il en fut ainsi de Juda, pour le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, et de tout ce qu’il avait fait,
2 Rois 24.3 (CAH)C’est sur l’ordre de l’Éternel seulement que cela arriva contre Iehouda pour l’ôter de devant sa face, à cause des péchés de Menasché, après tout ce qu’il a fait.
2 Rois 24.3 (GBT)Cela arriva en vertu de la parole du Seigneur contre Juda, afin de le rejeter de devant sa face, à cause de tous les crimes que Manassé avait commis,
2 Rois 24.3 (PGR)Ce fut sur l’ordre seul de l’Éternel qu’il en fut ainsi pour Juda, afin qu’il fût exclu de Sa présence à cause des péchés de Manassé, ensuite de tout ce qu’il avait fait,
2 Rois 24.3 (LAU)Ce fut seulement sur l’ordre de l’Éternel qu’il en arriva [ainsi] à Juda, pour l’ôter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu’il avait fait,
2 Rois 24.3 (DBY)Certainement cela arriva par le commandement de l’Éternel contre Juda, pour l’ôter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu’il avait fait,
2 Rois 24.3 (TAN)Oui, c’était une sentence prononcée par l’Éternel contre Juda, de l’écarter de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé,
2 Rois 24.3 (VIG)Ceci arriva en vertu de la parole du Seigneur contre Juda, afin de le rejeter de devant sa face, à cause de tous les crimes que Manassé avait commis
2 Rois 24.3 (FIL)Ceci arriva en vertu de la parole du Seigneur contre Juda, afin de le rejeter de devant Sa face, à cause de tous les crimes que Manassé avait commis,
2 Rois 24.3 (CRA)Ce fut uniquement sur l’ordre de Yahweh que cela arriva contre Juda, pour l’ôter de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé,
2 Rois 24.3 (BPC)C’est seulement par l’ordre de Yahweh que cela arriva contre Juda, afin de l’ôter de devant sa face, à cause de tous les péchés que Manassé avait commis,
2 Rois 24.3 (AMI)Ceci arriva en vertu de la parole du Seigneur contre Juda, afin de le rejeter de devant sa face,

Langues étrangères

2 Rois 24.3 (LXX)πλὴν ἐπὶ τὸν θυμὸν κυρίου ἦν ἐν τῷ Ιουδα ἀποστῆσαι αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ἐν ἁμαρτίαις Μανασση κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν.
2 Rois 24.3 (VUL)factum est autem hoc per verbum Domini contra Iudam ut auferret eum coram se propter peccata Manasse universa quae fecit
2 Rois 24.3 (SWA)Hakika kwa amri ya Bwana mambo hayo yalimpata Yuda, ili waondoshwe kutoka machoni pake, kwa sababu ya dhambi zake Manase, kadiri ya yote aliyoyafanya;
2 Rois 24.3 (BHS)אַ֣ךְ׀ עַל־פִּ֣י יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ בִּֽיהוּדָ֔ה לְהָסִ֖יר מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו בְּחַטֹּ֣את מְנַשֶּׁ֔ה כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃