Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 19.7

2 Rois 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 19.7 (LSG)Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
2 Rois 19.7 (NEG)Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
2 Rois 19.7 (S21)Je vais mettre en lui un état d’esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays, et là-bas je le ferai tomber par l’épée. › »
2 Rois 19.7 (LSGSN)Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra , il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

Les Bibles d'étude

2 Rois 19.7 (BAN)Voici, je vais mettre en lui un esprit, de sorte qu’en recevant une certaine nouvelle, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

Les « autres versions »

2 Rois 19.7 (SAC)Je vais lui envoyer un certain esprit, et il apprendra une nouvelle, après laquelle il retournera en son pays, et je l’y ferai périr par l’épée.
2 Rois 19.7 (MAR)Voici, je m’en vais mettre en lui un tel esprit, qu’ayant entendu un certain bruit, il retournera en son pays, et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
2 Rois 19.7 (OST)Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu’ayant appris une nouvelle, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
2 Rois 19.7 (CAH)Voici, je vais mettre en lui un esprit, il apprendra une nouvelle, retournera dans son pays, et je le ferai tomber par le glaive dans son (propre) pays.
2 Rois 19.7 (GBT)Je vais lui envoyer un esprit, et il apprendra une nouvelle après laquelle il retournera dans son pays, et je le ferai périr par l’épée dans son pays.
2 Rois 19.7 (PGR)Voici, je vais l’inspirer d’un esprit, et il ouïra une nouvelle, qui lui feront regagner son pays, et je le ferai tomber sous l’épée dans son pays.
2 Rois 19.7 (LAU)Je vais mettre en lui un esprit [tel], qu’ayant entendu une nouvelle, il s’en retournera dans sa terre, et dans sa terre je le ferai tomber par l’épée.
2 Rois 19.7 (DBY)Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
2 Rois 19.7 (TAN)Je lui inspirerai la résolution de retourner dans son pays à la suite d’une nouvelle qui lui parviendra ; là, je le ferai périr par le glaive."
2 Rois 19.7 (VIG)Je vais lui envoyer un esprit, et il apprendra une nouvelle, et il retournera dans son pays, et je l’y ferai périr par l’épée.
2 Rois 19.7 (FIL)Je vais lui envoyer un esprit, et il apprendra une nouvelle, et il retournera dans son pays, et Je l’y ferai périr par l’épée.
2 Rois 19.7 (CRA)Voici que je mets en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il apprendra, il retournera dans son pays, et je le ferai tomber par l’épée dans son pays. »
2 Rois 19.7 (BPC)Voici que je vais mettre en lui un esprit tel que, à la nouvelle qu’il entendra, il retournera dans son pays et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.”
2 Rois 19.7 (AMI)Je vais lui envoyer un certain esprit, et sur une nouvelle qu’il apprendra, ils retournera en son pays, et je l’y ferai périr par l’épée.

Langues étrangères

2 Rois 19.7 (LXX)ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐν αὐτῷ πνεῦμα καὶ ἀκούσεται ἀγγελίαν καὶ ἀποστραφήσεται εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ καταβαλῶ αὐτὸν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ.
2 Rois 19.7 (VUL)ecce ego inmittam ei spiritum et audiet nuntium et revertetur in terram suam et deiciam eum gladio in terra sua
2 Rois 19.7 (SWA)Tazama, nitatia roho ya hofu ndani yake, naye atasikia kivumi, na kuirudia nchi yake mwenyewe; nami nitamwangusha kwa upanga katika nchi yake mwenyewe.
2 Rois 19.7 (BHS)הִנְנִ֨י נֹתֵ֥ן בֹּו֙ ר֔וּחַ וְשָׁמַ֥ע שְׁמוּעָ֖ה וְשָׁ֣ב לְאַרְצֹ֑ו וְהִפַּלְתִּ֥יו בַּחֶ֖רֶב בְּאַרְצֹֽו׃