Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 19.6

2 Rois 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 19.6 (LSG)Et Ésaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi parle l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie.
2 Rois 19.6 (NEG)Et Ésaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi parle l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie.
2 Rois 19.6 (S21)et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant à votre maître : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont insulté.
2 Rois 19.6 (LSGSN)Et Ésaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi parle l’Éternel : Ne t’effraie Point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie.

Les Bibles d'étude

2 Rois 19.6 (BAN)Et Ésaïe leur dit : Vous direz ceci à votre maître : Ainsi a dit l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles les valets du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.

Les « autres versions »

2 Rois 19.6 (SAC)Et Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne craignez point ces paroles que vous avez entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m’ont blasphémé.
2 Rois 19.6 (MAR)Et Ésaïe leur dit, vous direz ainsi à votre Maître : Ainsi a dit l’Éternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m’ont blasphémé.
2 Rois 19.6 (OST)Ainsi a dit l’Éternel : Ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé.
2 Rois 19.6 (CAH)Ieschaïahou leur dit : Vous direz ainsi à votre maître : Ainsi a dit l’Éternel : N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, (et) par lesquelles les valets du roi d’Aschour m’ont blasphémé.
2 Rois 19.6 (GBT)Et Isaïe leur dit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne craignez point les menaces que vous avez entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m’ont blasphémé.
2 Rois 19.6 (PGR)Et Ésaïe leur dit : Ainsi parle l’Éternel : Parlez ainsi à votre Seigneur : Ne t’effraie pas des discours que tu as entendus et par lesquels me bravent les valets du roi d’Assyrie.
2 Rois 19.6 (LAU)Et Esaïe leur dit : Vous parlerez ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assur m’ont outragé.
2 Rois 19.6 (DBY)Et Ésaïe leur dit : Vous direz ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.
2 Rois 19.6 (TAN)Celui-ci leur dit : "Vous parlerez ainsi à votre maître : Ne sois pas effrayé, dit l’Éternel, des paroles que tu as entendues, des blasphèmes proférés contre moi par les jeunes gens du roi d’Assyrie.
2 Rois 19.6 (VIG)Et Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne crains pas (à cause de) ces paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m’ont blasphémé.
2 Rois 19.6 (FIL)Et Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne craignez point ces paroles que vous avez entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens M’ont blasphémé.
2 Rois 19.6 (CRA)et Isaïe leur dit : « Voici ce que vous direz à votre maître. Ainsi dit Yahweh : « Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé.
2 Rois 19.6 (BPC)et Isaïe leur dit : “Voici ce que vous direz à votre maître. Ainsi parle Yahweh : N’aie point peur des paroles que tu as entendues par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé.
2 Rois 19.6 (AMI)Et Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne craignez point ces paroles que vous avez entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m’ont outragé.

Langues étrangères

2 Rois 19.6 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ησαιας τάδε ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν τάδε λέγει κύριος μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας ὧν ἐβλασφήμησαν τὰ παιδάρια βασιλέως Ἀσσυρίων.
2 Rois 19.6 (VUL)dixitque eis Esaias haec dicetis domino vestro haec dicit Dominus noli timere a facie sermonum quos audisti quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me
2 Rois 19.6 (SWA)Isaya akawaambia, Mwambieni bwana wenu maneno haya; Bwana asema hivi, Usiyaogope maneno hayo uliyoyasikia, ambayo watumishi wa mfalme wa Ashuru wamenitukana.
2 Rois 19.6 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּן אֶל־אֲדֹֽנֵיכֶ֑ם כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר אֹתִֽי׃