Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 18.24

2 Rois 18.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 18.24 (LSG)Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers.
2 Rois 18.24 (NEG)Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers.
2 Rois 18.24 (S21)Comment pourrais-tu repousser un seul chef, même parmi les serviteurs les moins importants, de mon seigneur ? Comment peux-tu mettre ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers ?
2 Rois 18.24 (LSGSN)Comment repousserais -tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers.

Les Bibles d'étude

2 Rois 18.24 (BAN)Comment ferais-tu tourner le dos à un seul capitaine d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu te confies dans l’Égypte à cause de ses chars et de ses chevaux.

Les « autres versions »

2 Rois 18.24 (SAC)Et comment pourriez-vous tenir ferme devant un seul capitaine des derniers serviteurs de mon seigneur ? Est-ce que vous mettez votre confiance dans l’Égypte, à cause des chariots et de la cavalerie que vous en espérez ?
2 Rois 18.24 (MAR)Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d’entre les serviteurs de mon Maître ? mais tu te confies en l’Égypte, à cause des chariots et des gens de cheval.
2 Rois 18.24 (OST)Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d’entre les serviteurs de mon maître ? Mais tu te confies en l’Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers !
2 Rois 18.24 (CAH)Comment pourrais-tu résister au moindre des pachas, serviteurs de mon maître ? mais tu te confies en l’Égypte, pour les chariots et la cavalerie.
2 Rois 18.24 (GBT)Et comment pourriez-vous tenir ferme devant un seul satrape des derniers serviteurs de mon seigneur ? Mettez-vous votre confiance dans l’Égypte à cause de ses chars et de sa cavalerie ?
2 Rois 18.24 (PGR)si tu peux te donner les cavaliers pour les monter. Et comment repousserais-tu un seul général des moindres serviteurs de mon Maître ? mais tu te confies dans l’Egypte pour chars et cavaliers !
2 Rois 18.24 (LAU)Et comment ferais-tu tourner visage à un seul commandant des moindres esclaves de mon maître seigneur ? Mais tu te confies en l’Égypte, pour avoir des chars et des cavaliers.
2 Rois 18.24 (DBY)Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine d’entre les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers...
2 Rois 18.24 (TAN)Tu ne serais pas capable de repousser un simple gouverneur, un des moindres serviteurs de mon maître, et tu comptes sur l’Égypte pour avoir des chars et des cavaliers !
2 Rois 18.24 (VIG)Et comment pourriez-vous tenir ferme devant un seul satrape des derniers serviteurs de mon seigneur ? Est-ce que vous mettez votre confiance dans l’Egypte, à cause de ses chars et de ses cavaliers ?
2 Rois 18.24 (FIL)Et comment pourriez-vous tenir ferme devant un seul satrape des derniers serviteurs de mon seigneur? Est-ce que vous mettez votre confiance dans l’Egypte, à cause de ses chars et de ses cavaliers?
2 Rois 18.24 (CRA)Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Aussi mets-tu ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers.
2 Rois 18.24 (BPC)Comment repousserais-tu un seul gouverneur d’entre les serviteurs de mon maître ? Et comment te confies-tu à l’Egypte pour les chars et les cavaliers ?
2 Rois 18.24 (AMI)Et comment pourriez-vous tenir ferme devant un seul capitaine des derniers serviteurs de mon seigneur ? Est-ce que vous mettez votre confiance dans l’Égypte, à cause des chars et de la cavalerie que vous en espérez ?

Langues étrangères

2 Rois 18.24 (LXX)καὶ πῶς ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπον τοπάρχου ἑνὸς τῶν δούλων τοῦ κυρίου μου τῶν ἐλαχίστων καὶ ἤλπισας σαυτῷ ἐπ’ Αἴγυπτον εἰς ἅρματα καὶ ἱππεῖς.
2 Rois 18.24 (VUL)et quomodo potestis resistere ante unum satrapam de servis domini mei minimis an fiduciam habes in Aegypto propter currus et equites
2 Rois 18.24 (SWA)Wawezaje, basi, kurudisha nyuma uso wa akida mmoja wa watumishi walio wadogo wa bwana wangu, na kuitumainia Misri upewe magari na farasi?
2 Rois 18.24 (BHS)וְאֵ֣יךְ תָּשִׁ֗יב אֵ֠ת פְּנֵ֨י פַחַ֥ת אַחַ֛ד עַבְדֵ֥י אֲדֹנִ֖י הַקְּטַנִּ֑ים וַתִּבְטַ֤ח לְךָ֙ עַל־מִצְרַ֔יִם לְרֶ֖כֶב וּלְפָרָשִֽׁים׃