2 Rois 18.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.25 (LSG) | D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.25 (NEG) | D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.25 (S21) | D’ailleurs, est-ce sans l’accord de l’Éternel que je suis monté contre cet endroit pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : ‹ Monte contre ce pays et détruis-le ! › » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.25 (LSGSN) | D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis -le. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.25 (BAN) | Maintenant, n’est-ce pas du gré de l’Éternel que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays et détruis-le ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.25 (SAC) | Mais n’est-ce pas par la volonté du Seigneur que je suis venu en ce pays pour le détruire ? Le Seigneur m’a dit : Entrez dans cette terre-là, et ravagez tout. |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.25 (MAR) | Mais maintenant suis-je monté sans l’Éternel contre ce lieu-ci pour le détruire ? l’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays-là, et le détruis. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.25 (OST) | Maintenant, est-ce sans l’ordre de l’Éternel que je suis monté contre ce lieu-ci pour le ravager ? C’est l’Éternel qui m’a dit : Monte contre ce pays, et ravage-le. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.25 (CAH) | Maintenant est-ce sans l’Éternel que je suis monté contre cet endroit pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays et détruis-le. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.25 (GBT) | Mais n’est-ce pas par la volonté du Seigneur que je suis venu en ce pays pour le détruire ? Le Seigneur m’a dit : Entrez dans cette terre et ravagez-la. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.25 (PGR) | Hé ! est-ce sans l’Éternel que je me suis avancé jusqu’à cette place pour la saccager ? L’Éternel m’a dit : Marche contre ce pays-là et le saccage ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.25 (LAU) | Est-ce maintenant sans Jéhova que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ? C’est Jéhova qui m’a dit : Monte contre cette terre et détruis-la. |
Darby (1885) | 2 Rois 18.25 (DBY) | Suis-je maintenant monté sans l’Éternel contre ce lieu pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.25 (TAN) | D’ailleurs, est-ce sans l’assentiment de l’Éternel que j’ai envahi ce pays pour le ravager ? C’est Dieu qui m’a dit : Marche contre cette région et saccage-la." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.25 (VIG) | Mais n’est-ce pas par la volonté du Seigneur que je suis venu dans ce pays pour le détruire ? Le Seigneur m’a dit : Entre (Monte) dans cette terre et ravage-la. |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.25 (FIL) | Mais n’est-ce pas par la volonté du Seigneur que je suis venu dans ce pays pour le détruire? Le Seigneur m’a dit : Entrez dans cette terre et ravagez-la. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.25 (CRA) | Maintenant, est-ce sans la volonté de Yahweh que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ? Yahweh m’a dit : « Monte contre ce pays et détruis-le. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.25 (BPC) | Enfin, est-ce sans Yahweh que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ? Yahweh m’a dit : Monte contre ce lieu et détruis-le !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.25 (AMI) | Mais n’est-ce pas par la volonté du Seigneur que je suis venu en ce pays pour le détruire ? Le Seigneur m’a dit : Entrez dans cette terre-là et ravagez tout. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.25 (LXX) | καὶ νῦν μὴ ἄνευ κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ διαφθεῖραι αὐτόν κύριος εἶπεν πρός με ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ διάφθειρον αὐτήν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.25 (VUL) | numquid sine Domini voluntate ascendi ad locum istum ut demolirer eum Dominus dixit mihi ascende ad terram hanc et demolire eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.25 (SWA) | Je! Nimepanda mimi, ili kupigana na mahali hapa na kupaangamiza, bila shauri la Bwana? Bwana ndiye aliyeniambia, Panda upigane na nchi hii na kuiangamiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.25 (BHS) | עַתָּה֙ הֲמִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה עָלִ֛יתִי עַל־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֖ה לְהַשְׁחִתֹ֑ו יְהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י עֲלֵ֛ה עַל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְהַשְׁחִיתָֽהּ׃ |