Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 18.23

2 Rois 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 18.23 (LSG)Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
2 Rois 18.23 (NEG)Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
2 Rois 18.23 (S21)Maintenant, passe un accord avec mon seigneur, le roi d’Assyrie, et je te donnerai 2 000 chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
2 Rois 18.23 (LSGSN)Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter .

Les Bibles d'étude

2 Rois 18.23 (BAN)Fais donc maintenant une gageure avec mon maître, le roi d’Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux, toi, fournir autant d’hommes pour les monter !

Les « autres versions »

2 Rois 18.23 (SAC)Marchez donc maintenant contre le roi des Assyriens, mon maître : je vous donnerai deux mille chevaux ; voyez si vous pourrez trouver seulement autant d’hommes qu’il en faut pour les monter.
2 Rois 18.23 (MAR)Or maintenant donne des otages au Roi des Assyriens mon Maître, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d’hommes pour monter dessus.
2 Rois 18.23 (OST)Et maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d’Assyrie ; et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d’hommes pour les monter.
2 Rois 18.23 (CAH)Et maintenant fais donc le pari avec mon maître, le roi d’Aschour ; je te fournirai deux mille chevaux, si tu peux te procurer les cavaliers pour monter dessus.
2 Rois 18.23 (GBT)Marchez donc maintenant contre le roi des Assyriens, mon maître, et je vous donnerai deux mille chevaux, et voyez si vous pourrez trouver assez d’hommes pour les monter.
2 Rois 18.23 (PGR)Maintenant donc fais un accord avec mon Maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux,
2 Rois 18.23 (LAU)Et maintenant engage-toi, je te prie, envers mon seigneur le roi d’Assur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux te procurer [des gens] qui les montent.
2 Rois 18.23 (DBY)Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.
2 Rois 18.23 (TAN)Eh bien ! Prends donc cet engagement envers mon maître, le roi d’Assyrie : je te fournirai deux mille chevaux, si tu peux trouver des cavaliers pour les monter.
2 Rois 18.23 (VIG)Venez donc maintenant auprès du roi des Assyriens mon maître, et je vous donnerai deux mille chevaux ; et voyez si vous pourrez trouver seulement autant d’hommes qu’il en faut pour les monter.
2 Rois 18.23 (FIL)Venez donc maintenant auprès du roi des Assyriens mon maître, et je vous donnerai deux mille chevaux; et voyez si vous pourrez trouver seulement autant d’hommes qu’il en faut pour les monter.
2 Rois 18.23 (CRA)Maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d’Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !...
2 Rois 18.23 (BPC)Maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d’Assyrie ; je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
2 Rois 18.23 (AMI)Faites donc un accord maintenant avec le roi des Assyriens, mon maître ; je vous donnerai deux mille chevaux : voyez si vous pourrez trouver seulement autant d’hommes qu’il en faut pour les monter.

Langues étrangères

2 Rois 18.23 (LXX)καὶ νῦν μίχθητε δὴ τῷ κυρίῳ μου βασιλεῖ Ἀσσυρίων καὶ δώσω σοι δισχιλίους ἵππους εἰ δυνήσῃ δοῦναι σεαυτῷ ἐπιβάτας ἐπ’ αὐτούς.
2 Rois 18.23 (VUL)nunc igitur transite ad dominum meum regem Assyriorum et dabo vobis duo milia equorum et videte an habere valeatis ascensores eorum
2 Rois 18.23 (SWA)Basi sasa, tafadhali mpe bwana wangu, mfalme wa Ashuru, dhamana, nami nitakupa farasi elfu mbili, ikiwa wewe kwa upande wako waweza kupandisha watu juu yao.
2 Rois 18.23 (BHS)וְעַתָּה֙ הִתְעָ֣רֶב נָ֔א אֶת־אֲדֹנִ֖י אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ אַלְפַּ֣יִם סוּסִ֔ים אִם־תּוּכַ֕ל לָ֥תֶת לְךָ֖ רֹכְבִ֥ים עֲלֵיהֶֽם׃