Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 17.39

2 Rois 17.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 17.39 (LSG)Mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu ; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
2 Rois 17.39 (NEG)Mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu ; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
2 Rois 17.39 (S21)Mais c’est l’Éternel, votre Dieu, que vous craindrez, et lui, il vous délivrera de tous vos ennemis. »
2 Rois 17.39 (LSGSN)Mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu ; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis .

Les Bibles d'étude

2 Rois 17.39 (BAN)Mais c’est l’Éternel votre Dieu que vous craindrez, et c’est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.

Les « autres versions »

2 Rois 17.39 (SAC)mais craignez le Seigneur, votre Dieu ; et ce sera lui qui vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis.
2 Rois 17.39 (MAR)Mais vous révérerez l’Éternel votre Dieu, et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
2 Rois 17.39 (OST)Mais c’est l’Éternel votre Dieu que vous craindrez, et il vous délivrera de la main de vos ennemis.
2 Rois 17.39 (CAH)Mais vous révérerez seulement l’Éternel votre Dieu ; il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
2 Rois 17.39 (GBT)Mais craignez le Seigneur votre Dieu, et il vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis.
2 Rois 17.39 (PGR)mais l’Éternel, votre Dieu, vous le craindrez, et Il vous sauvera de la main de tous vos ennemis.
2 Rois 17.39 (LAU)mais c’est l’Éternel, votre Dieu ; que vous craindrez, et lui-même il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
2 Rois 17.39 (DBY)mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu, et lui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
2 Rois 17.39 (TAN)C’est l’Éternel, votre Dieu, lui seul que vous vénérerez, et il vous sauvera de la main de tous vos ennemis."
2 Rois 17.39 (VIG)mais craignez le Seigneur votre Dieu, et c’est lui qui vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis.
2 Rois 17.39 (FIL)mais craignez le Seigneur votre Dieu, et c’est Lui qui vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis.
2 Rois 17.39 (CRA)Mais vous craindrez Yahweh, votre Dieu, et c’est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis. »
2 Rois 17.39 (BPC)mais c’est Yahweh, votre Dieu, que vous craindrez, et c’est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.”
2 Rois 17.39 (AMI)mais craignez le Seigneur votre Dieu ; et ce sera lui qui vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis.

Langues étrangères

2 Rois 17.39 (LXX)ὅτι ἀλλ’ ἢ τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτὸς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
2 Rois 17.39 (VUL)sed Dominum Deum vestrum timete et ipse eruet vos de manu omnium inimicorum vestrorum
2 Rois 17.39 (SWA)lakini Bwana, Mungu wenu, ndiye mtakayemcha; naye atawaokoa mikononi mwa adui zenu wote.
2 Rois 17.39 (BHS)כִּ֛י אִֽם־אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּירָ֑אוּ וְהוּא֙ יַצִּ֣יל אֶתְכֶ֔ם מִיַּ֖ד כָּל־אֹיְבֵיכֶֽם׃