2 Rois 17.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.38 (LSG) | Vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.38 (NEG) | Vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux. |
| Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.38 (S21) | Vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous et vous ne craindrez pas d’autres dieux. |
| Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.38 (LSGSN) | Vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.38 (BAN) | L’alliance que j’ai traitée avec vous, vous ne l’oublierez pas et vous ne craindrez pas d’autres dieux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.38 (SAC) | N’oubliez jamais l’alliance qu’il a faite avec vous, et n’honorez point les dieux étrangers ; |
| David Martin (1744) | 2 Rois 17.38 (MAR) | Vous n’oublierez donc point l’alliance que j’ai traitée avec vous, et vous ne révérerez point d’autres dieux ; |
| Ostervald (1811) | 2 Rois 17.38 (OST) | Vous n’oublierez donc pas l’alliance que j’ai traitée avec vous ; vous ne craindrez pas d’autres dieux ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.38 (CAH) | Et vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous, et vous ne révérerez pas d’autres dieux ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.38 (GBT) | N’oubliez jamais l’alliance qu’il a faite avec vous, et n’honorez point les dieux étrangers, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.38 (PGR) | et l’alliance que J’ai conclue avec vous, vous ne l’oublierez pas, et vous ne craindrez pas d’autres dieux ; |
| Lausanne (1872) | 2 Rois 17.38 (LAU) | Et vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai traitée avec vous, et vous ne craindrez pas d’autres dieux ; |
| Darby (1885) | 2 Rois 17.38 (DBY) | Et vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous, et vous ne craindrez pas d’autres dieux ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.38 (TAN) | L’alliance que j’ai contractée avec vous, vous ne l’oublierez pas et vous n’adorerez pas de dieux étrangers. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.38 (VIG) | N’oubliez jamais l’alliance qu’il a faite avec vous, et n’honorez pas les dieux étrangers ; |
| Fillion (1904) | 2 Rois 17.38 (FIL) | N’oubliez jamais l’alliance qu’Il a faite avec vous, et n’honorez point les dieux étrangers; |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.38 (CRA) | Vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai conclue avec vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.38 (BPC) | Vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai conclue avec vous et vous ne craindrez point d’autres dieux, |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.38 (AMI) | n’oubliez jamais l’alliance que j’ai faite avec vous et n’honorez point les dieux étrangers, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Rois 17.38 (LXX) | καὶ τὴν διαθήκην ἣν διέθετο μεθ’ ὑμῶν οὐκ ἐπιλήσεσθε καὶ οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους. |
| Vulgate (1592) | 2 Rois 17.38 (VUL) | et pactum quod percussi vobiscum nolite oblivisci nec colatis deos alienos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.38 (SWA) | Na hilo agano nililofanya nanyi, msilisahau; wala msiche miungu mingine; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.38 (BHS) | וְהַבְּרִ֛ית אֲשֶׁר־כָּרַ֥תִּי אִתְּכֶ֖ם לֹ֣א תִשְׁכָּ֑חוּ וְלֹ֥א תִֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃ |