2 Rois 17.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.37 (LSG) | Vous observerez et mettrez toujours en pratique les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements, qu’il a écrits pour vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.37 (NEG) | Vous observerez et mettrez toujours en pratique les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements, qu’il a écrits pour vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.37 (S21) | Vous respecterez et mettrez toujours en pratique les prescriptions, les règles, la loi et les commandements qu’il a écrits pour vous, et vous ne craindrez pas d’autres dieux. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.37 (LSGSN) | Vous observerez et mettrez toujours en pratique les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements, qu’il a écrits pour vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.37 (BAN) | Les règles, les coutumes, la loi et les ordonnances qu’il vous a prescrites, vous aurez soin de les accomplir tous les jours et vous ne craindrez pas d’autres dieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.37 (SAC) | Gardez ses cérémonies, ses ordonnances, ses lois, et les préceptes qu’il vous a donnés par écrit ; observez-les tous les jours de votre vie : n’ayez aucune crainte des dieux étrangers. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.37 (MAR) | Vous prendrez garde à faire toujours les statuts, les ordonnances, la Loi, et les commandements qu’il vous a écrits ; et vous ne révérerez point d’autres dieux. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.37 (OST) | Les statuts, les ordonnances, la loi et les commandements qu’il a écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer toujours ; et vous ne craindrez pas d’autres dieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.37 (CAH) | Et vous observerez toujours les statuts et les ordonnances, la doctrine et le commandement qu’il vous a prescrit, et vous ne révérerez pas d’autres dieux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.37 (GBT) | Gardez ses cérémonies, ses ordonnances, ses lois, et les préceptes qu’il vous a donnés par écrit ; observez-les tous les jours de votre vie ; n’ayez aucune crainte des dieux étrangers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.37 (PGR) | et les statuts et les rites et la Loi et le Commandement qu’il vous a donnés par écrit, c’est ce que vous observerez pour le pratiquer en tout temps, sans craindre d’autres dieux ; |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.37 (LAU) | Et vous prendrez garde à pratiquer à toujours les statuts, et les ordonnances, et la loi, et le commandement qu’il a écrits pour vous, et vous ne craindrez pas d’autres dieux. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.37 (DBY) | Et les statuts, et les ordonnances, et la loi, et le commandement, qu’il a écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer tous les jours ; et vous ne craindrez pas d’autres dieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.37 (TAN) | Les statuts, les ordonnances, la loi et les commandements qu’il vous a donnés par écrit, vous aurez soin de les observer toujours et vous ne révérerez pas d’autres divinités. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.37 (VIG) | Gardez ses cérémonies, ses ordonnances, ses lois, et les préceptes qu’il vous a donnés par écrit ; observez-les tous les jours de votre vie ; et n’ayez aucune crainte des dieux étrangers. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.37 (FIL) | Gardez Ses cérémonies, Ses ordonnances, Ses lois, et les préceptes qu’Il vous a donnés par écrit; observez-les tous les jours de votre vie; et n’ayez aucune crainte des dieux étrangers. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.37 (CRA) | Vous observerez les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements qu’il a écrits pour vous, les mettant toujours en pratique, et vous ne craindrez point d’autres dieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.37 (BPC) | Les préceptes, les ordonnances, la Loi et les commandements qu’il a écrits pour vous, vous les garderez et les pratiquerez tous les jours, et vous ne craindrez point d’autres dieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.37 (AMI) | Gardez ses cérémonies, ses ordonnances, ses lois et les préceptes qu’il vous a donnés par écrit ; observez-les tous les jours de votre vie, n’ayez aucune crainte des dieux étrangers ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.37 (LXX) | καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα καὶ τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς ἃς ἔγραψεν ὑμῖν φυλάσσεσθε ποιεῖν πάσας τὰς ἡμέρας καὶ οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.37 (VUL) | caerimonias quoque et iudicia et legem et mandatum quod scripsit vobis custodite ut faciatis cunctis diebus et non timeatis deos alienos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.37 (SWA) | na sheria, na hukumu, na torati, na amri, alizowaandikia, hizo ndizo mtakazozishika na kuzifanya hata milele; wala msiche miungu mingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.37 (BHS) | וְאֶת־הַחֻקִּ֨ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֜ים וְהַתֹּורָ֤ה וְהַמִּצְוָה֙ אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֣ב לָכֶ֔ם תִּשְׁמְר֥וּן לַעֲשֹׂ֖ות כָּל־הַיָּמִ֑ים וְלֹ֥א תִֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃ |