2 Rois 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 14.19 (LSG) | On forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 14.19 (NEG) | On forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on le poursuivit à Lakis où on le fit mourir. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 14.19 (S21) | On forma une conspiration contre lui à Jérusalem et il s’enfuit à Lakis, mais on le poursuivit là-bas et on l’y fit mourir. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 14.19 (LSGSN) | On forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 14.19 (BAN) | Et on fit contre lui une conjuration à Jérusalem et il s’enfuit à Lakis, et on le fit poursuivre à Lakis et on l’y mit à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 14.19 (SAC) | Il se fit une conjuration contre lui à Jérusalem, qui l’obligea de s’enfuir à Lachis. Mais ils envoyèrent après lui à Lachis, et ils le tuèrent en ce même lieu. |
David Martin (1744) | 2 Rois 14.19 (MAR) | r on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 14.19 (OST) | Or on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis. Mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 14.19 (CAH) | On fit une conspiration contre lui à Ierouschalaïme, et il s’enfuit à Lachisch. On envoya après lui à Lachisch, et on le tua là. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 14.19 (GBT) | Il se fit contre lui à Jérusalem une conjuration qui l’obligea de s’enfuir à Lachis. Mais ils envoyèrent après lui à Lachis, et le tuèrent en ce lieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 14.19 (PGR) | Et l’on forma contre lui une conjuration dans Jérusalem, et il s’enfuit à Lachis et ils firent courir après lui à Lachis, et lui donnèrent la mort là. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 14.19 (LAU) | Et on trama contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; et on envoya après lui à Lakis, et on l’y fit mourir. |
Darby (1885) | 2 Rois 14.19 (DBY) | Et on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; et on envoya après lui à Lakis, et là on le mit à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 14.19 (TAN) | On forma un complot contre lui à Jérusalem ; il se réfugia à Lakhich. On envoya des gens à sa poursuite dans cette ville, et ils l’y mirent à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 14.19 (VIG) | Il se fit une conjuration (conspiration) contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lachis. Mais on le poursuivit à Lachis, et on l’y tua. |
Fillion (1904) | 2 Rois 14.19 (FIL) | Il se fit une conjuration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lachis. Mais on le poursuivit à Lachis, et on l’y tua. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 14.19 (CRA) | On ourdit contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lachis ; mais on envoya après lui des hommes à Lachis, et on l’y mit à mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 14.19 (BPC) | On ourdit contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lachis ; mais on envoya le poursuivre à Lachis et on l’y mit à mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 14.19 (AMI) | Il se fit une conjuration contre lui à Jérusalem, qui l’obligea de s’enfuir à Lachis. Mais ils envoyèrent après lui à Lachis, et le tuèrent en ce même lieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 14.19 (LXX) | καὶ συνεστράφησαν ἐπ’ αὐτὸν σύστρεμμα ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἔφυγεν εἰς Λαχις καὶ ἀπέστειλαν ὀπίσω αὐτοῦ εἰς Λαχις καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὸν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 14.19 (VUL) | factaque est contra eum coniuratio in Hierusalem at ille fugit in Lachis miseruntque post eum in Lachis et interfecerunt eum ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 14.19 (SWA) | Wakafanya fitina juu yake katika Yerusalemu, naye akakimbia mpaka Lakishi, lakini wakatuma watu kumfuata mpaka Lakishi, wakamwua huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 14.19 (BHS) | וַיִּקְשְׁר֨וּ עָלָ֥יו קֶ֛שֶׁר בִּירוּשָׁלִַ֖ם וַיָּ֣נָס לָכִ֑ישָׁה וַיִּשְׁלְח֤וּ אַֽחֲרָיו֙ לָכִ֔ישָׁה וַיְמִתֻ֖הוּ שָֽׁם׃ |