Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 14.19

2 Rois 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 14.19 (LSG)On forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir.
2 Rois 14.19 (NEG)On forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on le poursuivit à Lakis où on le fit mourir.
2 Rois 14.19 (S21)On forma une conspiration contre lui à Jérusalem et il s’enfuit à Lakis, mais on le poursuivit là-bas et on l’y fit mourir.
2 Rois 14.19 (LSGSN)On forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir .

Les Bibles d'étude

2 Rois 14.19 (BAN)Et on fit contre lui une conjuration à Jérusalem et il s’enfuit à Lakis, et on le fit poursuivre à Lakis et on l’y mit à mort.

Les « autres versions »

2 Rois 14.19 (SAC)Il se fit une conjuration contre lui à Jérusalem, qui l’obligea de s’enfuir à Lachis. Mais ils envoyèrent après lui à Lachis, et ils le tuèrent en ce même lieu.
2 Rois 14.19 (MAR)r on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là.
2 Rois 14.19 (OST)Or on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis. Mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là.
2 Rois 14.19 (CAH)On fit une conspiration contre lui à Ierouschalaïme, et il s’enfuit à Lachisch. On envoya après lui à Lachisch, et on le tua là.
2 Rois 14.19 (GBT)Il se fit contre lui à Jérusalem une conjuration qui l’obligea de s’enfuir à Lachis. Mais ils envoyèrent après lui à Lachis, et le tuèrent en ce lieu.
2 Rois 14.19 (PGR)Et l’on forma contre lui une conjuration dans Jérusalem, et il s’enfuit à Lachis et ils firent courir après lui à Lachis, et lui donnèrent la mort là.
2 Rois 14.19 (LAU)Et on trama contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; et on envoya après lui à Lakis, et on l’y fit mourir.
2 Rois 14.19 (DBY)Et on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; et on envoya après lui à Lakis, et là on le mit à mort.
2 Rois 14.19 (TAN)On forma un complot contre lui à Jérusalem ; il se réfugia à Lakhich. On envoya des gens à sa poursuite dans cette ville, et ils l’y mirent à mort.
2 Rois 14.19 (VIG)Il se fit une conjuration (conspiration) contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lachis. Mais on le poursuivit à Lachis, et on l’y tua.
2 Rois 14.19 (FIL)Il se fit une conjuration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lachis. Mais on le poursuivit à Lachis, et on l’y tua.
2 Rois 14.19 (CRA)On ourdit contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lachis ; mais on envoya après lui des hommes à Lachis, et on l’y mit à mort.
2 Rois 14.19 (BPC)On ourdit contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lachis ; mais on envoya le poursuivre à Lachis et on l’y mit à mort.
2 Rois 14.19 (AMI)Il se fit une conjuration contre lui à Jérusalem, qui l’obligea de s’enfuir à Lachis. Mais ils envoyèrent après lui à Lachis, et le tuèrent en ce même lieu.

Langues étrangères

2 Rois 14.19 (LXX)καὶ συνεστράφησαν ἐπ’ αὐτὸν σύστρεμμα ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἔφυγεν εἰς Λαχις καὶ ἀπέστειλαν ὀπίσω αὐτοῦ εἰς Λαχις καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὸν ἐκεῖ.
2 Rois 14.19 (VUL)factaque est contra eum coniuratio in Hierusalem at ille fugit in Lachis miseruntque post eum in Lachis et interfecerunt
eum ibi
2 Rois 14.19 (SWA)Wakafanya fitina juu yake katika Yerusalemu, naye akakimbia mpaka Lakishi, lakini wakatuma watu kumfuata mpaka Lakishi, wakamwua huko.
2 Rois 14.19 (BHS)וַיִּקְשְׁר֨וּ עָלָ֥יו קֶ֛שֶׁר בִּירוּשָׁלִַ֖ם וַיָּ֣נָס לָכִ֑ישָׁה וַיִּשְׁלְח֤וּ אַֽחֲרָיו֙ לָכִ֔ישָׁה וַיְמִתֻ֖הוּ שָֽׁם׃