2 Rois 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 14.20 (LSG) | On le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem avec ses pères, dans la ville de David. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 14.20 (NEG) | On le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem avec ses pères, dans la ville de David. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 14.20 (S21) | On transporta son corps sur des chevaux et il fut enterré à Jérusalem avec ses ancêtres, dans la ville de David. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 14.20 (LSGSN) | On le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem avec ses pères, dans la ville de David. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 14.20 (BAN) | Et on le transporta sur des chevaux, et il fut enterré avec ses pères à Jérusalem, dans la cité de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 14.20 (SAC) | Ils transportèrent son corps sur des chevaux, et il fut enseveli à Jérusalem avec ses pères en la ville de David. |
David Martin (1744) | 2 Rois 14.20 (MAR) | Et on l’apporta sur des chevaux, et il fut enseveli à Jérusalem avec ses pères, dans la Cité de David. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 14.20 (OST) | Puis on le transporta sur des chevaux, et il fut enseveli à Jérusalem avec ses pères, dans la cité de David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 14.20 (CAH) | On le transporta sur des chevaux à Ierouschalaïme ; il fut enseveli à Ierouschalaïme auprès de ses pères, dans la ville de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 14.20 (GBT) | Ils transportèrent son corps sur des chevaux, et il fut enseveli à Jérusalem avec ses pères, dans la ville de David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 14.20 (PGR) | Et on le chargea sur les chevaux, et il reçut la sépulture dans Jérusalem à côté de ses pères dans la ville de David. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 14.20 (LAU) | Et on le porta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem avec ses pères, dans la ville de David. |
Darby (1885) | 2 Rois 14.20 (DBY) | Et on le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem auprès de ses pères, dans la ville de David. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 14.20 (TAN) | Puis on le transporta à dos de cheval, et il fut enseveli à Jérusalem, avec ses aïeux, dans la Cité de David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 14.20 (VIG) | On transporta son corps sur des chevaux, et il fut enseveli à Jérusalem avec ses pères, dans la ville (cité) de David. |
Fillion (1904) | 2 Rois 14.20 (FIL) | On transporta son corps sur des chevaux, et il fut enseveli à Jérusalem avec ses pères, dans la ville de David. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 14.20 (CRA) | On le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem avec ses pères, dans la cité de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 14.20 (BPC) | On le transporta sur des chevaux, et il fut enseveli à Jérusalem avec ses pères, dans la cité de David. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 14.20 (AMI) | Ils transportèrent son corps sur des chevaux, et il fut enseveli à Jérusalem, avec ses pères, en la ville de David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 14.20 (LXX) | καὶ ἦραν αὐτὸν ἐφ’ ἵππων καὶ ἐτάφη ἐν Ιερουσαλημ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 14.20 (VUL) | et asportaverunt in equis sepultusque est in Hierusalem cum patribus suis in civitate David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 14.20 (SWA) | Wakamleta juu ya farasi; naye akazikwa huko Yerusalemu pamoja na babaze katika mji wa Daudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 14.20 (BHS) | וַיִּשְׂא֥וּ אֹתֹ֖ו עַל־הַסּוּסִ֑ים וַיִּקָּבֵ֧ר בִּירוּשָׁלִַ֛ם עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃ |