1 Rois 9.13 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Rois 9.13 | et il dit : Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Rois 9.13 | et il dit: Quelles villes m’as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Rois 9.13 | Il dit : « Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ? » et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Rois 9.13 | Et il dit : Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ? Et il les appela le pays de Caboul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Rois 9.13 | et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données ? Et il appela cette contrée, la terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Rois 9.13 | Et il dit : Quelles villes m’as-tu données, mon frère ? et il les appela, pays de Cabul, qui [a été ainsi appelé] jusqu’à ce jour. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Rois 9.13 | Et il dit : Quelles villes m’as-tu données, mon frère ? Et il les appela le pays de Cabul (comme rien), nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Rois 9.13 | Il dit : Quelles villes m’as-tu données, mon frère ? Il les nomma pays de Caboul, (nom qu’elles portent) jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Rois 9.13 | Et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données ? Et il appela cette contrée la terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Rois 9.13 | Et il les appela de leur nom d’aujourd’hui, pays de Cabul. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Rois 9.13 | et il dit : Qu’est-ce que ces villes-là, que tu m’as données, mon frère ? Et il les appela Terre de Caboul (comme rien), [nom qu’elles portent] jusqu’à ce jour. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Rois 9.13 | Et il dit : Qu’est-ce que ces villes-là, que tu m’as données, mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Rois 9.13 | « Qu’est-ce que ces villes, dit-il, que tu m’as données, mon frère » – Et il les appela le pays de Kaboul, nom qu’elles portent encore aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 1 Rois 9.13 | "Qu’est-ce que ces villes, dit-il, que tu m’as données, mon frère ?" Et il les appela le pays de Kaboul, nom qu’elles portent encore aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Rois 9.13 | et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données ? Et il appela cette contrée la Terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Rois 9.13 | et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données? Et il appela cette contrée la Terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Rois 9.13 | et il dit : « Quelles sont ces villes que tu m’as données là, mon frère ? » Et il les appela pays de Chaboul, leur nom jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Rois 9.13 | et il dit : “Quelles sont ces villes que tu m’as données, mon frère ?” Et il les appela “pays de Chaboul” ; c’est leur nom encore aujourd’hui. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Rois 9.13 | et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données ? Et il appela cette contrée la terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Rois 9.13 | il dit : "Qu’est-ce que ces villes que tu m’as données, mon frère", et, jusqu’à ce jour, on les appelle "le pays de Kabul." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Rois 9.13 | Il dit : « Que sont ces villes que tu m’as données, mon frère ? Il les crie « Terre de Kaboul« , »Terre de rien », jusqu’à ce jour. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Rois 9.13 | “Quelles sont ces villes que tu m’as données là, mon frère?” Et il les appela “Pays de Kaboul”; c’est le nom qu’elles ont gardé jusqu’à ce jour. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Rois 9.13 | Et il dit: Quelles villes m’as-tu données, mon frère? Et il les appela le pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Rois 9.13 | καὶ εἶπεν τί αἱ πόλεις αὗται ἃς ἔδωκάς μοι ἀδελφέ καὶ ἐκάλεσεν αὐτάς ὅριον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Rois 9.13 | et ait haecine sunt civitates quas dedisti mihi frater et appellavit eas terram Chabul usque in diem hanc |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Rois 9.13 | Akasema, Miji gani hii uliyonipa, ndugu yangu? Akaiita nchi ya Kabuli, hata leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Rois 9.13 | וַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י אָחִ֑י וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ כָּב֔וּל עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ |