Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 9.13

1 Rois 9.13 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGet il dit : Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.
NEGet il dit: Quelles villes m’as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.
S21Il dit : « Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ? » et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à aujourd’hui.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt il dit : Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ? Et il les appela le pays de Caboul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACet il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données ? Et il appela cette contrée, la terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui.
MAREt il dit : Quelles villes m’as-tu données, mon frère ? et il les appela, pays de Cabul, qui [a été ainsi appelé] jusqu’à ce jour.
OSTEt il dit : Quelles villes m’as-tu données, mon frère ? Et il les appela le pays de Cabul (comme rien), nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.
CAHIl dit : Quelles villes m’as-tu données, mon frère ? Il les nomma pays de Caboul, (nom qu’elles portent) jusqu’à ce jour.
GBTEt il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données ? Et il appela cette contrée la terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui.
PGREt il les appela de leur nom d’aujourd’hui, pays de Cabul.
LAUet il dit : Qu’est-ce que ces villes-là, que tu m’as données, mon frère ? Et il les appela Terre de Caboul (comme rien), [nom qu’elles portent] jusqu’à ce jour.
DBYEt il dit : Qu’est-ce que ces villes-là, que tu m’as données, mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, jusqu’à ce jour.
ZAK« Qu’est-ce que ces villes, dit-il, que tu m’as données, mon frère » – Et il les appela le pays de Kaboul, nom qu’elles portent encore aujourd’hui.
TAN"Qu’est-ce que ces villes, dit-il, que tu m’as données, mon frère ?" Et il les appela le pays de Kaboul, nom qu’elles portent encore aujourd’hui.
VIGet il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données ? Et il appela cette contrée la Terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui.
FILet il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données? Et il appela cette contrée la Terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui.
CRAet il dit : « Quelles sont ces villes que tu m’as données là, mon frère ? » Et il les appela pays de Chaboul, leur nom jusqu’à ce jour.
BPCet il dit : “Quelles sont ces villes que tu m’as données, mon frère ?” Et il les appela “pays de Chaboul” ; c’est leur nom encore aujourd’hui.
AMIet il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données ? Et il appela cette contrée la terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui.
JERil dit : "Qu’est-ce que ces villes que tu m’as données, mon frère", et, jusqu’à ce jour, on les appelle "le pays de Kabul."
CHUIl dit : « Que sont ces villes que tu m’as données, mon frère ? Il les crie « Terre de Kaboul« ,  »Terre de rien », jusqu’à ce jour.
BDP“Quelles sont ces villes que tu m’as données là, mon frère?” Et il les appela “Pays de Kaboul”; c’est le nom qu’elles ont gardé jusqu’à ce jour.
KJFEt il dit: Quelles villes m’as-tu données, mon frère? Et il les appela le pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ εἶπεν τί αἱ πόλεις αὗται ἃς ἔδωκάς μοι ἀδελφέ καὶ ἐκάλεσεν αὐτάς ὅριον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
VULet ait haecine sunt civitates quas dedisti mihi frater et appellavit eas terram Chabul usque in diem hanc
SWAAkasema, Miji gani hii uliyonipa, ndugu yangu? Akaiita nchi ya Kabuli, hata leo.
BHSוַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י אָחִ֑י וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ כָּב֔וּל עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ