Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 8.19

1 Rois 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 8.19 (LSG)Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
1 Rois 8.19 (NEG)Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
1 Rois 8.19 (S21)Seulement, ce ne sera pas toi qui le feras, ce sera ton fils, celui qui est issu de toi, qui construira cette maison en l’honneur de mon nom. ›
1 Rois 8.19 (LSGSN)Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

Les Bibles d'étude

1 Rois 8.19 (BAN)seulement ce n’est pas toi qui bâtiras la maison, mais c’est ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

Les « autres versions »

1 Rois 8.19 (SAC)Néanmoins ce ne sera pas vous qui me bâtirez une maison ; mais votre fils qui sortira de vous, sera celui qui bâtira une maison à la gloire de mon nom.
1 Rois 8.19 (MAR)Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison, mais ton fils qui sortira de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon Nom.
1 Rois 8.19 (OST)Néanmoins, tu ne bâtiras point cette maison ; mais ton fils, issu de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon nom.
1 Rois 8.19 (CAH)Mais toi, tu ne dois pas bâtir la maison, mais bien ton fils qui sortira de tes reins ; c’est lui qui bâtira la maison à mon nom.
1 Rois 8.19 (GBT)Néanmoins ce n’est pas vous qui me bâtirez une maison ; mais votre fils, qui naîtra de vous, construira une maison à la gloire de mon nom.
1 Rois 8.19 (PGR)seulement ce n’est pas toi qui bâtiras la Maison, mais ton fils issu de tes entrailles : c’est lui qui édifiera la Maison à Mon Nom.
1 Rois 8.19 (LAU)seulement ce n’est pas toi qui bâtiras la maison ; mais c’est ton fils, sorti de tes reins, qui bâtira la maison pour mon Nom.
1 Rois 8.19 (DBY)toutefois, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.
1 Rois 8.19 (TAN)Toutefois, ce n’est pas toi qui bâtiras ce temple ; c’est ton fils, celui qui doit naître de toi, qui bâtira ce temple en mon honneur."
1 Rois 8.19 (VIG)Néanmoins ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison ; mais ton fils qui sortira de ton sein (tes flancs) bâtira, lui, une maison à mon nom.
1 Rois 8.19 (FIL)Néanmoins ce n’est pas vous qui Me bâtirez une maison; mais votre fils qui sortira de votre sein bâtira, lui, une maison à Mon nom.
1 Rois 8.19 (CRA)Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
1 Rois 8.19 (BPC)Cependant, ce n’est pas toi qui bâtiras la maison à mon nom.
1 Rois 8.19 (AMI)Néanmoins, ce ne sera pas vous qui me bâtirez une maison, mais votre fils qui sortira de vous sera celui qui bâtira une maison à la gloire de mon nom.

Langues étrangères

1 Rois 8.19 (LXX)πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἶκον ἀλλ’ ἣ ὁ υἱός σου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῶν πλευρῶν σου οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου.
1 Rois 8.19 (VUL)verumtamen tu non aedificabis domum sed filius tuus qui egredietur de renibus tuis ipse aedificabit domum nomini meo
1 Rois 8.19 (SWA)Lakini wewe hutanijengea nyumba hiyo; ila mwanao atakayetoka katika viuno vyako, yeye ndiye atakayeijenga nyumba kwa jina langu.
1 Rois 8.19 (BHS)רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י אִם־בִּנְךָ֙ הַיֹּצֵ֣א מֵחֲלָצֶ֔יךָ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃