Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 8.18

1 Rois 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 8.18 (LSG)Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.
1 Rois 8.18 (NEG)Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.
1 Rois 8.18 (S21)et l’Éternel a dit à mon père David : ‹ Tu as eu l’intention de construire une maison en l’honneur de mon nom et tu as bien fait.
1 Rois 8.18 (LSGSN)Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.

Les Bibles d'étude

1 Rois 8.18 (BAN)et l’Éternel dit à David, mon père : Quant à ton désir de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir ce désir ;

Les « autres versions »

1 Rois 8.18 (SAC)Mais le Seigneur dit à David, mon père : Quand vous avez formé dans votre cœur le dessein de bâtir une maison à la gloire de mon nom, vous avez bien fait de prendre en vous-même cette résolution.
1 Rois 8.18 (MAR)Mais l’Éternel dit à David mon père : Quant à ce que tu as eu au cœur de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d’avoir eu cela au cœur.
1 Rois 8.18 (OST)Mais l’Éternel dit à David mon père : Quand tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.
1 Rois 8.18 (CAH)L’Éternel dit à David : Puisque tu as à cœur de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir cela à cœur.
1 Rois 8.18 (GBT)Mais le Seigneur dit à David, mon père : Quand vous avez formé dans votre cœur le dessein de bâtir une maison à la gloire de mon nom, vous avez bien agi en prenant en vous-même cette résolution.
1 Rois 8.18 (PGR)Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu avais à cœur d’édifier une Maison à mon Nom, tu faisais bien de l’avoir à cœur ;
1 Rois 8.18 (LAU)et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison pour mon Nom, tu as bien fait d’en avoir l’intention ;
1 Rois 8.18 (DBY)Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l’avoir eu à cœur ;
1 Rois 8.18 (TAN)Mais l’Éternel dit à David, mon père : "La pensée que tu as conçue d’édifier un temple en mon honneur est une bonne pensée.
1 Rois 8.18 (VIG)Mais le Seigneur dit à David mon père : Quand tu as pensé dans ton cœur à bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de prendre en toi-même cette résolution.
1 Rois 8.18 (FIL)Mais le Seigneur dit à David mon père : Quand vous avez pensé dans votre coeur à bâtir une maison à Mon nom, vous avez bien fait de prendre en vous-même cette résolution.
1 Rois 8.18 (CRA)mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.
1 Rois 8.18 (BPC)et Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir ce désir.
1 Rois 8.18 (AMI)Mais le Seigneur dit à David, mon père : Quand vous aurez formé dans votre cœur le dessein de bâtir une maison à la gloire de mon nom, vous avez bien fait de prendre en vous-même cette résolution.

Langues étrangères

1 Rois 8.18 (LXX)καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ τὸν πατέρα μου ἀνθ’ ὧν ἦλθεν ἐπὶ τὴν καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου καλῶς ἐποίησας ὅτι ἐγενήθη ἐπὶ τὴν καρδίαν σου.
1 Rois 8.18 (VUL)et ait Dominus ad David patrem meum quod cogitasti in corde tuo aedificare domum nomini meo bene fecisti hoc ipsum mente tractans
1 Rois 8.18 (SWA)Lakini Bwana akamwambia Daudi baba yangu, Kwa kuwa ilikuwa moyoni mwako kujenga nyumba kwa jina langu, ulifanya vema kuwaza hivi moyoni mwako.
1 Rois 8.18 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־דָּוִ֣ד אָבִ֔י יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הָיָה֙ עִם־לְבָ֣בְךָ֔ לִבְנֹ֥ות בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י הֱטִיבֹ֔תָ כִּ֥י הָיָ֖ה עִם־לְבָבֶֽךָ׃