1 Rois 7.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 7.34 (LSG) | Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre consoles d’une même pièce que la base. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 7.34 (NEG) | Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre consoles d’une même pièce que la base. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 7.34 (S21) | Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre épaulements de la même pièce que la base. |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 7.34 (LSGSN) | Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre consoles d’une même pièce que la base. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 7.34 (BAN) | Il y avait aux quatre angles de chaque socle quatre consoles tirées du socle même. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 7.34 (SAC) | Et les quatre consoles qui étaient aux quatre angles de chaque socle, faisaient une même pièce avec le socle, et étaient de même fonte. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 7.34 (MAR) | Il y avait aussi quatre épaulières aux quatre angles de chaque soubassement, qui en [étaient tirées]. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 7.34 (OST) | Les quatre appuis étaient aux quatre angles de chaque socle ; ces appuis étaient tirés du socle même. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 7.34 (CAH) | Quatre épaulières aux quatre angles de chaque support ; les épaulières (travaillées hors) du support. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 7.34 (GBT) | Et les quatre consoles, aux quatre angles de chaque base, formaient une seule pièce avec la base, et avaient été fondues ensemble. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 7.34 (PGR) | Et quatre épaulements étaient aux quatre angles de chaque porte-aiguière ; et de chaque porte-aiguière sortaient ses épaulements. |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 7.34 (LAU) | Et il y avait quatre épaules, aux quatre coins de chaque socle ; les épaules du socle étaient [tirées] de lui. |
| Darby (1885) | 1 Rois 7.34 (DBY) | Et il y avait quatre épaules, aux quatre coins d’une base ; les épaules sortaient de la base. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 7.34 (TAN) | Les quatre consoles qui étaient aux quatre angles de chaque support faisaient corps avec lui. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 7.34 (VIG) | Et les quatre consoles (petites épaules), qui étaient aux angles de chaque base, faisaient une même pièce avec elle, et étaient de même fonte. |
| Fillion (1904) | 1 Rois 7.34 (FIL) | Et les quatre consoles, qui étaient aux angles de chaque base, faisaient une même pièce avec elle, et étaient de même fonte. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 7.34 (CRA) | Aux quatre angles de chaque base étaient quatre supports, et ses supports étaient d’une même pièce avec la base. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 7.34 (BPC) | les quatre supports, aux quatre angles de la base, étaient d’une même pièce avec la base. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 7.34 (AMI) | Et les quatre consoles qui étaient aux quatre angles de chaque socle, faisaient une même pièce avec le socle et étaient de même fonte. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 7.34 (LXX) | καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων τὰ σκεύη ἃ ἐποίησεν ἐν οἴκῳ κυρίου τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν καὶ τὴν τράπεζαν ἐφ’ ἧς οἱ ἄρτοι τῆς προσφορᾶς χρυσῆν. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 7.34 (VUL) | nam et umeruli illi quattuor per singulos angulos basis unius ex ipsa basi fusiles et coniuncti erant |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 7.34 (SWA) | Kulikuwa na mataruma manne katika pembe nne za tako moja; mataruma hayo ni kitu kimoja na tako lenyewe. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 7.34 (BHS) | וְאַרְבַּ֣ע כְּתֵפֹ֔ות אֶ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּ֔ות הַמְּכֹנָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִן־הַמְּכֹנָ֖ה כְּתֵפֶֽיהָ׃ |