Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 7.33

1 Rois 7.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 7.33 (LSG)Les roues étaient faites comme celles d’un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.
1 Rois 7.33 (NEG)Les roues étaient faites comme celles d’un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de métal fondu.
1 Rois 7.33 (S21)Les roues étaient faites comme celles d’un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout était en métal fondu.
1 Rois 7.33 (LSGSN)Les roues étaient faites comme celles d’un char . Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte .

Les Bibles d'étude

1 Rois 7.33 (BAN)La façon des roues était pareille à celle d’une roue de char ; leurs essieux, leurs jantes, leurs raies et leurs moyeux, tout était de fonte.

Les « autres versions »

1 Rois 7.33 (SAC)Ces roues étaient semblables à celles d’un chariot : leurs essieux, leurs rais, leurs jantes et leurs moyeux étaient tous jetés en fonte.
1 Rois 7.33 (MAR)Et la façon des roues était selon la façon des roues de chariot ; leurs essieux, leurs jantes, leurs moyeux, et leurs rayons étaient tous de fonte.
1 Rois 7.33 (OST)Et la façon des roues était comme celle d’une roue de char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.
1 Rois 7.33 (CAH)La façon des roues (était) comme celle de la roue d’un char ; leurs essieux, leurs jantes, leurs moyeux, leurs rails, tout de fonte.
1 Rois 7.33 (GBT)Ces roues étaient semblables à celles d’un chariot : leurs essieux, leurs rais, leurs jantes et leurs moyeux étaient tous en fonte.
1 Rois 7.33 (PGR)Et la façon des roues était la même que la façon des roues de char ; leurs essieux, leurs jantes et leurs rais, et leurs moyeux, le tout avait été coulé.
1 Rois 7.33 (LAU)et la façon des roues était comme la façon d’une roue de char : leurs appuis, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.
1 Rois 7.33 (DBY)Et l’ouvrage des roues était comme l’ouvrage d’une roue de char : leurs supports, et leurs jantes, et leurs rais, et leurs moyeux, tout était de fonte.
1 Rois 7.33 (TAN)La forme de ces roues était celle des roues d’un char : leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons, leurs moyeux, le tout avait été fondu.
1 Rois 7.33 (VIG)Ces roues étaient semblables à celles d’un char ; leurs essieux, leurs rayons (rais), leurs jantes et leurs moyeux étaient tous (jetés) en fonte.
1 Rois 7.33 (FIL)Ces roues étaient semblables à celles d’un char; leurs essieux, leurs rayons, leurs jantes et leurs moyeux étaient tous en fonte.
1 Rois 7.33 (CRA)Les roues étaient faites comme la roue d’un char ; leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était fondu.
1 Rois 7.33 (BPC)Les roues étaient faites comme la roue d’un char : leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était fondu :
1 Rois 7.33 (AMI)Ces roues étaient semblables à celles d’un chariot ; leurs essieux, leurs rais, leurs jantes et leurs moyeux étaient tous jetés en fonte.

Langues étrangères

1 Rois 7.33 (LXX)ἐν τῷ περιοίκῳ τοῦ Ιορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἀνὰ μέσον Σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον Σιρα.
1 Rois 7.33 (VUL)tales autem rotae erant quales solent in curru fieri et axes earum et radii et canti et modioli omnia fusilia
1 Rois 7.33 (SWA)Na kazi ya magurudumu ilikuwa kama kazi ya gurudumu la gari; mikono yake, na maduara, na matindi, na vipande vya ndani, vyote vilikuwa vya kusubu.
1 Rois 7.33 (BHS)וּמַֽעֲשֵׂה֙ הָאֹ֣ופַנִּ֔ים כְּמַעֲשֵׂ֖ה אֹופַ֣ן הַמֶּרְכָּבָ֑ה יְדֹותָ֣ם וְגַבֵּיהֶ֗ם וְחִשֻּׁקֵיהֶ֛ם וְחִשֻּׁרֵיהֶ֖ם הַכֹּ֥ל מוּצָֽק׃