1 Rois 22.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.22 (LSG) | Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.22 (NEG) | Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.22 (S21) | ‹ Je vais sortir, a-t-il répondu, et je vais être un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. › L’Éternel a dit : ‹ Tu le persuaderas, tu vas y parvenir. Sors et agis de cette manière ! › |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.22 (LSGSN) | L’Éternel lui dit : Comment ? Je sortirai , répondit -il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit : Tu le séduiras , et tu en viendras à bout ; sors , et fais ainsi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.22 (BAN) | Et il dit : Je sortirai et je serai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l’Éternel dit : Tu l’abuseras ; oui, tu en viendras à bout ; sors et fais ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.22 (SAC) | Il répondit : J’irai, et je serai un esprit menteur en la bouche de tous ses prophètes. Le Seigneur lui dit : Vous le séduirez, et vous aurez l’avantage sur lui. Allez, et faites comme vous le dites. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.22 (MAR) | Et il répondit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses Prophètes. Et [l’Éternel]dit : [Oui] tu l’induiras, et même tu en viendras à bout ; sors, et fais-le ainsi. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.22 (OST) | Et il répondit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l’Éternel dit : Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.22 (CAH) | Il dit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous les prophètes. Il (Dieu) dit : Tu persuaderas, et tu le pourras ; sors et fais ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.22 (GBT) | Il répondit : J’irai et je serai un esprit menteur dans la bouche de tous ses prophètes. Le Seigneur lui dit : Vous le séduirez et vous prévaudrez. Allez, et faites ainsi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.22 (PGR) | Et il répondit : Je veux sortir et être esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et il dit : Fascine, et aussi tu le pourras ; pars et ainsi fais. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.22 (LAU) | Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et il dit : Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.22 (DBY) | Et l’Éternel lui dit : Comment ? Et il dit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l’Éternel dit : Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras : sors, et fais ainsi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.22 (TAN) | Il répondit : J’irai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. -Tu réussiras à le tromper, reprit le Seigneur ; va donc et fais cela. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.22 (VIG) | Il répondit : J’irai, et je serai un esprit menteur dans la bouche de tous ses prophètes. Et le Seigneur lui dit : Tu le séduiras (tromperas), et tu auras l’avantage sur lui. Va, et fais comme tu dis. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.22 (FIL) | Il répondit : J’irai, et je serai un esprit menteur dans la bouche de tous ses prophètes. Et le Seigneur lui dit : Vous le séduirez, et vous aurez l’avantage sur lui. Allez, et faites comme vous dites. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.22 (CRA) | Il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahweh dit : Tu le tromperas et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.22 (BPC) | Il répondit : J’irai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahweh dit : Tu le tromperas, et même avec plein succès ! Va et fais ainsi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.22 (AMI) | Il lui répondit : J’irai, et je serai un esprit menteur en la bouche de tous les prophètes. Le Seigneur lui dit : Vous le séduirez, et vous aurez l’avantage sur lui. Allez, faites comme vous le dites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.22 (LXX) | καὶ εἶπεν ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀπατήσεις καί γε δυνήσει ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.22 (VUL) | et ille ait egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius et dixit Dominus decipies et praevalebis egredere et fac ita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.22 (SWA) | Bwana akamwambia, Jinsi gani? Akasema, Nitaondoka, na kuwa pepo wa uongo kinywani mwa manabii wake wote. Akasema, Utamdanganya, na kudiriki pia; ondoka ukafanye hivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.22 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר אֵצֵא֙ וְהָיִ֨יתִי֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־נְבִיאָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר תְּפַתֶּה֙ וְגַם־תּוּכָ֔ל צֵ֖א וַעֲשֵׂה־כֵֽן׃ |