1 Rois 22.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.23 (LSG) | Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l’Éternel a prononcé du mal contre toi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.23 (NEG) | Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l’Éternel a prononcé du mal contre toi. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.23 (S21) | Maintenant, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voici, mais lui, il a prononcé le malheur contre toi. » |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.23 (LSGSN) | Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l’Éternel a prononcé du mal contre toi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.23 (BAN) | Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.23 (SAC) | Maintenant donc, le Seigneur a mis un esprit de mensonge en la bouche de tous vos prophètes qui sont ici, et le Seigneur a prononcé votre arrêt. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 22.23 (MAR) | Maintenant donc voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous ces tiens Prophètes, et l’Éternel a prononcé du mal contre toi. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 22.23 (OST) | Maintenant donc, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà ; et l’Éternel a prononcé du mal contre toi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.23 (CAH) | Et maintenant voilà que l’Éternel a donné un esprit de mensonge dans la bouche de tous les prophètes que voici et l’Éternel a prononcé du mal contre toi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.23 (GBT) | Maintenant donc le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous vos prophètes qui sont ici, et le Seigneur a prononcé votre arrêt. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.23 (PGR) | Eh bien ! donc l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous ces tiens prophètes ; et l’Éternel a contre toi dénoncé le désastre. |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 22.23 (LAU) | Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes, que voilà ; et l’Éternel a prononcé du mal sur toi. |
| Darby (1885) | 1 Rois 22.23 (DBY) | Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.23 (TAN) | Et maintenant, oui, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voici, parce qu’il a résolu ta perte." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.23 (VIG) | Maintenant donc, le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous vos prophètes qui sont ici, et le Seigneur a prononcé votre arrêt (contre vous le malheur). |
| Fillion (1904) | 1 Rois 22.23 (FIL) | Maintenant donc, le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous vos prophètes qui sont ici, et le Seigneur a prononcé votre arrêt. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.23 (CRA) | Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.23 (BPC) | Et maintenant voici que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous les prophètes que voilà, car Yahweh a prononcé contre toi le malheur.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.23 (AMI) | Maintenant donc le Seigneur a mis un esprit de mensonge en la bouche de tous vos prophètes qui sont ici, et le Seigneur a prononcé votre arrêt. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 22.23 (LXX) | καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 22.23 (VUL) | nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum qui hic sunt et Dominus locutus est contra te malum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.23 (SWA) | Basi angalia, Bwana ametia pepo wa uongo kinywani mwa manabii wako hawa wote; naye Bwana amenena mabaya juu yako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.23 (BHS) | וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהוָה֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־נְבִיאֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה וַֽיהוָ֔ה דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖יךָ רָעָֽה׃ |