Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 5.9

2 Samuel 5.9 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGDavid s’établit dans la forteresse, qu’il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.
NEGDavid s’établit dans la forteresse, qu’il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.
S21David s’installa dans la forteresse, qu’il appela ville de David. Il fit des constructions de tous côtés, à partir de la terrasse de Millo jusque vers l’intérieur.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt David s’établit dans la forteresse et l’appela cité de David. Et David bâtit tout à l’entour, depuis Millo et au-dedans.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACDavid prit son logement dans la forteresse, et il l’appela, la Ville de David : il la fit environner depuis Mello, et fit bâtir au dedans.
MAREt David habita dans la forteresse, et l’appela la Cité de David ; et David y bâtit tout alentour, depuis Millo jusqu’au dedans.
OSTEt David habita dans la forteresse, et l’appela la cité de David ; et il bâtit tout à l’entour depuis Millo jusqu’au-dedans.
CAHDavid demeura dans la forteresse qu’il appela ville de David, et David la construisit autour et en dedans de Millô.
GBTDavid habita dans la forteresse, et il l’appela cité de David ; et il fit des constructions tout autour, depuis Mello, et à l’intérieur.
PGREt David prit sa résidence dans la citadelle qu’il appela Cité de David ; et David fit des constructions tout autour à partir de Millo jusque dans l’intérieur.
LAUEt David habita dans la forteresse, et l’appela Ville de David. Et David bâtit tout autour, depuis la citadelle{Ou Mille, ou la terrasse.} et en dedans.
DBYEt David habita dans la forteresse, et l’appela ville de David ; et David bâtit tout autour, depuis Millo vers l’intérieur.
ZAKDavid s’établit dans la forteresse, qu’il nomma la Cité de David, et ajouta des constructions tout autour, à l’intérieur du Millo.
TANDavid s’établit dans la forteresse, qu’il nomma la Cité de David, et ajouta des constructions tout autour, à l’intérieur du Millo :
VIGEt David s’établit dans la forteresse, et il l’appela la ville (Cité) de David ; il la fit entourer de murs, depuis Mello, et en-dedans.
FILEt David s’établit dans la forteresse, et il l’appela la ville de David; il la fit entourer de murs, depuis Mello, et en dedans.
CRADavid s’établit dans la forteresse et l’appela cité de David, et David bâtit à l’entour, à partir du Mello, et à l’intérieur.
BPCDavid s’établit dans la forteresse, qui fut appelée “cité de David” , et David bâtit à l’entour, depuis Mello, et à l’intérieur.
AMIDavid s’établit dans la forteresse et il l’appela la ville de David ; il la fit environner depuis Mello, et fit bâtir au-dedans.
JERDavid s’installa dans la forteresse et l’appela Cité de David. Puis David construisit un mur sur son pourtour, depuis le Millo vers l’intérieur.
CHUDavid habite la trappe et la crie : « Ville de David. » David bâtit autour, du Milo à la Maison.
BDPDavid s’installa dans la forteresse et l’appela cité de David, puis il construisit tout autour depuis le Millo vers l’intérieur.
KJFEt David habita dans la forteresse, et l’appela la cité de David; et il bâtit tout à l’entour depuis Millo jusqu’au-dedans.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ καὶ ἐκλήθη αὕτη ἡ πόλις Δαυιδ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν κύκλῳ ἀπὸ τῆς ἄκρας καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ.
VULhabitavit autem David in arce et vocavit eam civitatem David et aedificavit per gyrum a Mello et intrinsecus
SWABasi Daudi akakaa ndani ya ngome hiyo, akaiita mji wa Daudi. Kisha Daudi akajenga toka Milo na pande za ndani.
BHSוַיֵּ֤שֶׁב דָּוִד֙ בַּמְּצֻדָ֔ה וַיִּקְרָא־לָ֖הּ עִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּ֤בֶן דָּוִד֙ סָבִ֔יב מִן־הַמִּלֹּ֖וא וָבָֽיְתָה׃