2 Samuel 5.9 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Samuel 5.9 | David s’établit dans la forteresse, qu’il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 5.9 | David s’établit dans la forteresse, qu’il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 5.9 | David s’installa dans la forteresse, qu’il appela ville de David. Il fit des constructions de tous côtés, à partir de la terrasse de Millo jusque vers l’intérieur. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 5.9 | Et David s’établit dans la forteresse et l’appela cité de David. Et David bâtit tout à l’entour, depuis Millo et au-dedans. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 5.9 | David prit son logement dans la forteresse, et il l’appela, la Ville de David : il la fit environner depuis Mello, et fit bâtir au dedans. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 5.9 | Et David habita dans la forteresse, et l’appela la Cité de David ; et David y bâtit tout alentour, depuis Millo jusqu’au dedans. |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Samuel 5.9 | Et David habita dans la forteresse, et l’appela la cité de David ; et il bâtit tout à l’entour depuis Millo jusqu’au-dedans. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 5.9 | David demeura dans la forteresse qu’il appela ville de David, et David la construisit autour et en dedans de Millô. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Samuel 5.9 | David habita dans la forteresse, et il l’appela cité de David ; et il fit des constructions tout autour, depuis Mello, et à l’intérieur. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 5.9 | Et David prit sa résidence dans la citadelle qu’il appela Cité de David ; et David fit des constructions tout autour à partir de Millo jusque dans l’intérieur. |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 5.9 | Et David habita dans la forteresse, et l’appela Ville de David. Et David bâtit tout autour, depuis la citadelle{Ou Mille, ou la terrasse.} et en dedans. |
Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 5.9 | Et David habita dans la forteresse, et l’appela ville de David ; et David bâtit tout autour, depuis Millo vers l’intérieur. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 5.9 | David s’établit dans la forteresse, qu’il nomma la Cité de David, et ajouta des constructions tout autour, à l’intérieur du Millo. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 2 Samuel 5.9 | David s’établit dans la forteresse, qu’il nomma la Cité de David, et ajouta des constructions tout autour, à l’intérieur du Millo : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 5.9 | Et David s’établit dans la forteresse, et il l’appela la ville (Cité) de David ; il la fit entourer de murs, depuis Mello, et en-dedans. |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 5.9 | Et David s’établit dans la forteresse, et il l’appela la ville de David; il la fit entourer de murs, depuis Mello, et en dedans. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 5.9 | David s’établit dans la forteresse et l’appela cité de David, et David bâtit à l’entour, à partir du Mello, et à l’intérieur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 5.9 | David s’établit dans la forteresse, qui fut appelée “cité de David” , et David bâtit à l’entour, depuis Mello, et à l’intérieur. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Samuel 5.9 | David s’établit dans la forteresse et il l’appela la ville de David ; il la fit environner depuis Mello, et fit bâtir au-dedans. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 5.9 | David s’installa dans la forteresse et l’appela Cité de David. Puis David construisit un mur sur son pourtour, depuis le Millo vers l’intérieur. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 5.9 | David habite la trappe et la crie : « Ville de David. » David bâtit autour, du Milo à la Maison. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 5.9 | David s’installa dans la forteresse et l’appela cité de David, puis il construisit tout autour depuis le Millo vers l’intérieur. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 5.9 | Et David habita dans la forteresse, et l’appela la cité de David; et il bâtit tout à l’entour depuis Millo jusqu’au-dedans. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 2 Samuel 5.9 | καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ καὶ ἐκλήθη αὕτη ἡ πόλις Δαυιδ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν κύκλῳ ἀπὸ τῆς ἄκρας καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Samuel 5.9 | habitavit autem David in arce et vocavit eam civitatem David et aedificavit per gyrum a Mello et intrinsecus |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Samuel 5.9 | Basi Daudi akakaa ndani ya ngome hiyo, akaiita mji wa Daudi. Kisha Daudi akajenga toka Milo na pande za ndani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 2 Samuel 5.9 | וַיֵּ֤שֶׁב דָּוִד֙ בַּמְּצֻדָ֔ה וַיִּקְרָא־לָ֖הּ עִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּ֤בֶן דָּוִד֙ סָבִ֔יב מִן־הַמִּלֹּ֖וא וָבָֽיְתָה׃ |