Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 5.8

2 Samuel 5.8 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGDavid avait dit en ce jour : Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David… — C’est pourquoi l’on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison.
NEGDavid avait dit en ce jour: Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David… C’est pourquoi l’on dit: L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison.
S21David avait dit ce jour-là : « Si quelqu’un veut battre les Jébusiens, il devra atteindre par le canal ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David. C’est pourquoi l’on dit : « L’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans le temple. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt David dit ce jour-là : Quiconque battra les Jébusiens et atteindra les créneaux, et les boiteux et les aveugles, ennemis de David… C’est pourquoi l’on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACCar David avait proposé alors une récompense pour celui qui battrait les Jébuséens, qui pourrait gagner le haut de la forteresse, et qui chasserait les aveugles et les boiteux, ennemis de David. C’est pourquoi on dit en proverbe : Les aveugles et les boiteux n’entreront point dans le temple.
MAROr David avait dit en ce jour-là : Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et les aveugles et les boiteux qui sont haïs de l’âme de David, [sera récompensé]. C’est pourquoi on dit : Aucun aveugle ni boiteux n’entrera dans cette maison.
OSTEt David dit en ce jour-là : Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David, sera récompensé. C’est pourquoi l’on dit : Ni aveugle ni boiteux n’entrera dans cette maison.
CAHDavid avait dit en ce jour : Quiconque aura battu les Iebousséens, et aura atteint le canal, ainsi que les boiteux et les aveugles qui sont en haine à l’âme de David. C’est pourquoi on dit : Un aveugle ni un boiteux ne viendront dans la maison.
GBTCar il avait proposé une récompense à quiconque battrait les Jébuséens, gagnerait le haut de la forteresse, et chasserait ces aveugles et ces boiteux qui l’insultaient. C’est pourquoi on dit en proverbe : Les aveugles et les boiteux n’entreront point dans le temple.
PGREt David avait dit en ce jour-là : Quiconque battra les Jébusites et s’avancera jusqu’à l’aqueduc et aux perclus et aux aveugles hostiles à la personne de David… (De là le dicton : Ni aveugle ni perclus n’entrera au logis.)
LAUEt David dit en ce jour-là : [Béni soit] quiconque frappera les Jébusiens et atteindra le canal, et ces boiteux et ces aveugles qui sont haïs de l’âme de David ! C’est pourquoi on dit : l’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans la Maison.
DBYEt David dit en ce jour-là : Quiconque frappera les Jébusiens et atteindra le canal, et les boiteux et les aveugles qui sont haïs de l’âme de David,... ! C’est pourquoi on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans la maison.
ZAKCe même jour, David avait dit : « Celui qui veut battre les Jébuséens doit pénétrer jusqu’au faîte, jusqu’aux boiteux et aux aveugles », devenus odieux à David. C’est pourquoi on a dit : « Aveugle ni boiteux ne doivent entrer dans la maison »
TANCe même jour, David avait dit : "Celui qui veut battre les Jébuséens doit pénétrer jusqu’au faîte, jusqu’aux boiteux et aux aveugles", devenus odieux à David. C’est pourquoi on a dit : "Aveugle ni boiteux ne doivent entrer dans la maison."
VIGCar David avait alors proposé une récompense pour celui qui battrait les Jébuséens, qui pourrait gagner le haut de la forteresse, et qui chasserait les aveugles et les boiteux ennemis (, haïssant l’âme) de David. C’est pourquoi l’on dit en proverbe : Les (Un) aveugle(s) et les (un) boiteux n’entreront pas dans le temple.
FILCar David avait alors proposé une récompense pour celui qui battrait les Jébuséens, qui pourrait gagner le haut de la forteresse, et qui chasserait les aveugles et les boiteux ennemis de David. C’est pourquoi l’on dit en proverve: Les aveugles et les boiteux n’entreront pas dans le temple.
CRADavid dit ce jour-là : « Quiconque frappera les Jébuséens et atteindra par le canal... » Quant aux boiteux et aux aveugles, ce sont les ennemis de l’âme de David. De là vient le dicton : « L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison. »
BPCEt David dit en ce jour-là : “Quiconque veut frapper le Jébuséen, qu’il atteigne le canal.” Quant aux boiteux et aux aveugles, ils sont les ennemis personnels de David. C’est pourquoi l’on dit : “L’aveugle et le boiteux ! On n’entre pas ici !”
AMICar David avait proposé alors une récompense pour celui qui battrait les Jébuséens, qui pourrait gagner le haut de la forteresse par le canal, et chasserait les aveugles et les boiteux, ennemis de David. C’est pourquoi on dit en proverbe : Les aveugles et les boiteux n’entreront point dans la maison.
JERCe jour-là, David dit : "Quiconque frappera les Jébuséens et montera par le canal..." Quant aux boiteux et aux aveugles, David les hait en son âme (C’est pourquoi on dit : Aveugle et boiteux n’entreront pas au Temple.)
CHUDavid dit ce jour-là : « Tout frappeur du Ieboussi viendra par la tranchée ; quant aux boiteux et aux aveugles, ils sont haïs par l’être de David. » Ainsi disent-ils : « Les aveugles et les boiteux ne viennent pas dans la Maison. »
BDPCe jour-là en effet, David avait dit: “Quiconque veut battre les Jébusites, qu’il y pénètre par le canal. Ces boiteux et ces aveugles, David les maudit!” C’est pour cela d’ailleurs que l’on dit: “Les aveugles et les boiteux n’entreront pas dans la Maison de Dieu.”
KJFEt David dit en ce jour-là: Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David, sera récompensé. C’est pourquoi l’on dit: Ni aveugle ni boiteux n’entrera dans cette maison.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τύπτων Ιεβουσαῖον ἁπτέσθω ἐν παραξιφίδι καὶ τοὺς χωλοὺς καὶ τοὺς τυφλοὺς καὶ τοὺς μισοῦντας τὴν ψυχὴν Δαυιδ διὰ τοῦτο ἐροῦσιν τυφλοὶ καὶ χωλοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς οἶκον κυρίου.
VULproposuerat enim in die illa praemium qui percussisset Iebuseum et tetigisset domatum fistulas et claudos et caecos odientes animam David idcirco dicitur in proverbio caecus et claudus non intrabunt templum
SWANaye Daudi alisema siku hiyo, Yeye atakayewapiga Wayebusi, na apande kwenye mfereji wa maji, na kuwapiga viwete, na hao vipofu, ambao roho yake Daudi inawachukia. Kwa sababu hii watu husema, Wako vipofu na viwete hawawezi kuingia nyumbani.
BHSוַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא כָּל־מַכֵּ֤ה יְבֻסִי֙ וְיִגַּ֣ע בַּצִּנֹּ֔ור וְאֶת־הַפִּסְחִים֙ וְאֶת־הַ֣עִוְרִ֔ים שְׂנֻאֵ֖י נֶ֣פֶשׁ דָּוִ֑ד עַל־כֵּן֙ יֹֽאמְר֔וּ עִוֵּ֣ר וּפִסֵּ֔חַ לֹ֥א יָבֹ֖וא אֶל־הַבָּֽיִת׃