2 Samuel 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 5.7 (LSG) | Mais David s’empara de la forteresse de Sion: c’est la cité de David. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 5.7 (NEG) | Mais David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David. |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 5.7 (S21) | David s’empara néanmoins de la forteresse de Sion, c’est-à-dire la ville de David. |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 5.7 (LSGSN) | Mais David s’empara de la forteresse de Sion : C’est la cité de David. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 5.7 (BAN) | Et David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 5.7 (SAC) | Néanmoins David prit la forteresse de Sion, qui est appelée aujourd’hui, la Ville de David. |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 5.7 (MAR) | Néanmoins David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 5.7 (OST) | Mais David prit la forteresse de Sion ; c’est la cité de David. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 5.7 (CAH) | David prit la forteresse de Tsiône (Sion), qui est la ville de David. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 5.7 (GBT) | Mais David prit la forteresse de Sion : c’est la cité de David. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 5.7 (PGR) | Cependant David s’empara de la citadelle de Sion, c’est la Cité de David. |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 5.7 (LAU) | Et David s’empara de la forteresse de Sion (c’est la ville de David). |
| Darby (1885) | 2 Samuel 5.7 (DBY) | Mais David prit la forteresse de Sion : c’est la ville de David. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 5.7 (TAN) | Mais David s’empara de la forteresse de Sion, qui est la Cité de David. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 5.7 (VIG) | Néanmoins David prit la forteresse de Sion, qui est appelée aujourd’hui la ville de David. |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 5.7 (FIL) | Néanmoins David prit la forteresse de Sion, qui est appelée aujourd’hui la ville de David. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 5.7 (CRA) | Mais David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 5.7 (BPC) | Mais David s’empara de la forteresse de Sion, qui est la cité de David. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 5.7 (AMI) | Néanmoins, David prit la forteresse de Sion, qui est appelée aujourd’hui la ville de David. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 5.7 (LXX) | καὶ κατελάβετο Δαυιδ τὴν περιοχὴν Σιων αὕτη ἡ πόλις τοῦ Δαυιδ. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 5.7 (VUL) | cepit autem David arcem Sion haec est civitas David |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 5.7 (SWA) | Lakini Daudi aliipiga ngome ya Sayuni; huu ndio mji wa Daudi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 5.7 (BHS) | וַיִּלְכֹּ֣ד דָּוִ֔ד אֵ֖ת מְצֻדַ֣ת צִיֹּ֑ון הִ֖יא עִ֥יר דָּוִֽד׃ |