Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 5.20

2 Samuel 5.20 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGDavid vint à Baal Peratsim, où il les battit. Puis il dit : L’Éternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim.
NEGDavid vint à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L’Eternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.
S21David vint à Baal-Peratsim où il les battit. Puis il dit : « L’Éternel a dispersé mes ennemis devant moi comme de l’eau qui coule. » C’est pourquoi l’on a appelé cet endroit Baal-Peratsim.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt David vint à Baal-Pératsim et les battit là. Et il dit : L’Éternel a dispersé mes ennemis devant moi comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi on donna à ce lieu le nom de Baal-Pératsim.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACDavid vint donc à Baal-Pharasim, où il défit les Philistins, et il dit : Le Seigneur a dispersé mes ennemis de devant moi, comme les eaux qui se dispersent et se perdent dans la campagne. C’est pour cette raison que ce lieu fut appelé Baal-Pharasim, c’est-à-dire, la plaine des divisions.
MARAlors David vint en Bahal-pératsim, et les battit là, et il dit : L’Éternel a fait écouler mes ennemis devant moi, comme par un débordement d’eaux ; c’est pourquoi il nomma ce lieu-là, Bahal-pératsim.
OSTAlors David vint à Baal-Pératsim, où il les battit ; et il dit : L’Éternel a fait écouler mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi il nomma ce lieu Baal-Pératsim (lieu des ruptures).
CAHDavid vint à Baal-Pératzime, et les battit là. Il dit : L’Éternel a brisé mes ennemis devant moi comme une irruption d’eau. C’est pourquoi on appela le nom de cet endroit Baal-Pératzime.
GBTDavid vint donc à Baal-Pharasim, où il défit les Philistins, et il dit : Le Seigneur a dispersé mes ennemis devant moi comme se dispersent les eaux. C’est pourquoi ce lieu fut nommé Baal-Pharasim.
PGREt David s’avança sur Bahal-Peratsim où il les défit ; et il dit : L’Éternel a rompu mes ennemis devant moi comme des eaux dont on rompt le fil. C’est pourquoi il donna à ce lieu le nom de Bahal-Peratsim (lieu des ruptures).
LAUEt David vint à Baal-peratsim. Et là David les frappa, et il dit : L’Éternel a rompu mes ennemis devant moi, comme l’eau rompt [ses digues] ; c’est pourquoi il appela ce lieu-là du nom de Baal-peratsim (maître des ruptures).
DBYEt David vint à Baal-Peratsim ; et là David les frappa, et il dit : L’Éternel a fait une brèche au milieu de mes ennemis devant moi, comme une brèche faite par les eaux ; c’est pourquoi il appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim.
ZAKDavid atteignit Baal-Peraçim et les y battit. Et il dit : « Le Seigneur a dispersé mes ennemis devant moi comme une eau débordée » C’est de là que cet endroit fut nommé Baal-Peraçim.
TANDavid atteignit Baal-Peraçim et les y battit. Et il dit : "Le Seigneur a dispersé mes ennemis devant moi comme une eau débordée." C’est de là que cet endroit fut nommé Baal-Peraçim.
VIGDavid vint donc à Baal-Pharasim, où il défit les Philistins ; et il dit : Le Seigneur a dispersé mes ennemis (de) devant moi, comme les eaux qui se dispersent. C’est pour cette raison que ce lieu fut appelé Baal-Pharasim.
FILDavid vint donc à Baal-Pharasim, où il défit les Philistins; et il dit: Le Seigneur adispersé mes ennemis de devant moi, comme les eaux qui se dispersent. C’est pour cette raison que ce lieu fut appelé Baal-Pharasim.
CRADavid vint donc à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et il dit : « Yahweh a brisé mes ennemis devant moi, comme les eaux brisent les digues. » C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim.
BPCDavid vint donc à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et il dit : “Yahweh a dispersé mes ennemis comme se dispersent les eaux.” C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim.
AMIDavid vint donc à Baal-Pharasim, où il défit les Philistins, et il dit : Le Seigneur a brisé mes ennemis devant moi, comme les eaux brisent les digues. C’est pour cette raison que ce lieu fut appelé Baal-Pharisim [c’est-à-dire le maître des brèches].
JERDonc David se rendit à Baal-Peraçim et là David les battit. Et il dit : "Yahvé m’a ouvert une brèche dans mes ennemis comme une brèche faite par les eaux." C’est pourquoi on appela cet endroit Baal- Peraçim.
CHUDavid vient à Ba’al-Perasîm, David les frappe là et dit : « IHVH-Adonaï a fait brèche en mes ennemis face à moi-même comme une brèche d’eaux. » Sur quoi il crie le nom de ce lieu : « Ba’al-Perasîm », les Ba’al des Brèches.
BDPDavid avança sur Baal-Pérasim, et là, il les écrasa. “Yahvé, dit-il, a été comme un torrent: il m’a ouvert une brèche dans les lignes ennemies.” C’est pourquoi on appela cet endroit Baal-Pérasim (le Seigneur de la Brèche).
KJFAlors David vint à Baal-Pératsim, où il les battit; et il dit: Le SEIGNEUR a fait écouler mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi il nomma ce lieu Baal-Pératsim.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἦλθεν Δαυιδ ἐκ τῶν ἐπάνω διακοπῶν καὶ ἔκοψεν τοὺς ἀλλοφύλους ἐκεῖ καὶ εἶπεν Δαυιδ διέκοψεν κύριος τοὺς ἐχθρούς μου τοὺς ἀλλοφύλους ἐνώπιον ἐμοῦ ὡς διακόπτεται ὕδατα διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου ἐπάνω διακοπῶν.
VULvenit ergo David in Baalpharasim et percussit eos ibi et dixit divisit Dominus inimicos meos coram me sicut dividuntur aquae propterea vocatum est nomen loci illius Baalpharasim
SWABasi Daudi akaja Baal-perasimu, naye Daudi akawapiga huko; akasema, Bwana amewafurikia adui zangu mbele yangu, kama mafuriko ya maji. Basi akapaita mahali pale Baal-perasimu.
BHSוַיָּבֹ֨א דָוִ֥ד בְּבַֽעַל־פְּרָצִים֮ וַיַּכֵּ֣ם שָׁ֣ם דָּוִד֒ וַיֹּ֕אמֶר פָּרַ֨ץ יְהוָ֧ה אֶת־אֹיְבַ֛י לְפָנַ֖י כְּפֶ֣רֶץ מָ֑יִם עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בַּ֥עַל פְּרָצִֽים׃