2 Samuel 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.6 (LSG) | Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.6 (NEG) | Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.6 (S21) | Durant la guerre entre la famille de Saül et celle de David, Abner avait tenu ferme pour la famille de Saül. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.6 (LSGSN) | Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.6 (BAN) | Et pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tenait ferme pour la maison de Saül. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.6 (SAC) | La maison de Saül était donc en guerre avec la maison de David, et Abner, fils de Ner, était le chef de la maison de Saül. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 3.6 (MAR) | Il arriva donc que pendant qu’il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner soutenait la maison de Saül. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.6 (OST) | Or, pendant qu’il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner soutenait la maison de Saül. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.6 (CAH) | Il arriva que pendant la guerre entre la maison de Schaoul et la maison de David, Abner maintenait la maison de Schaoul. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.6 (GBT) | Pendant qu’il y avait guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner, fils de Ner, était le chef de la maison de Saül. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.6 (PGR) | Et pendant qu’il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.6 (LAU) | Et il arriva que, pendant qu’il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül. |
Darby (1885) | 2 Samuel 3.6 (DBY) | Et il arriva que, pendant qu’il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.6 (TAN) | Tant que dura la guerre entre la maison de Saül et celle de David, Abner resta le soutien de la maison de Saül. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.6 (VIG) | La maison de Saül était donc en guerre avec la maison de David, et Abner, fils de Ner, était le chef de la maison de Saül. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 3.6 (FIL) | La maison de Saül était donc en guerre avec la maison de David, et Abner, fils de Ner, était le chef de la maison de Saül. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.6 (CRA) | Pendant qu’il y avait guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner se fortifiait dans la maison de Saül. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.6 (BPC) | Tandis qu’il y avait guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner se fortifiait dans la maison de Saül. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.6 (AMI) | La maison de Saül était donc en guerre avec la maison de David, et Abner, fils de Ner, était le chef de la maison de Saül. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 3.6 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι τὸν πόλεμον ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Δαυιδ καὶ Αβεννηρ ἦν κρατῶν τοῦ οἶκου Σαουλ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.6 (VUL) | cum ergo esset proelium inter domum Saul et domum David Abner filius Ner regebat domum Saul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.6 (SWA) | Ikawa, wakati vilipokuwapo vita kati ya nyumba ya Sauli na nyumba ya Daudi, Abneri akajipatia nguvu nyumbani kwa Sauli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.6 (BHS) | וַיְהִ֗י בִּֽהְיֹות֙ הַמִּלְחָמָ֔ה בֵּ֚ין בֵּ֣ית שָׁא֔וּל וּבֵ֖ין בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וְאַבְנֵ֛ר הָיָ֥ה מִתְחַזֵּ֖ק בְּבֵ֥ית שָׁאֽוּל׃ |