Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 24.24

2 Samuel 24.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le roi lui répondit : Je ne puis recevoir ce que vous m’offrez : mais je l’achèterai de vous ; et je n’offrirai point en holocauste au Seigneur, mon Dieu, ce qui ne m’appartient pas. David acheta donc l’aire six cents sicles d’or ; et les bœufs, cinquante sicles d’argent ;
MAREt le Roi répondit à Arauna : Non, mais je l’achèterai de toi pour un certain prix, et je n’offrirai point à l’Éternel mon Dieu des holocaustes qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l’aire, et il [acheta aussi] les bœufs cinquante sicles d’argent.
OSTEt le roi répondit à Arauna : Non ; mais je l’achèterai de toi pour un certain prix, et je n’offrirai point à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.
CAHLe roi dit à Aravna : Non, mais je l’achèterai de toi pour un (certain) prix ; je n’offrirai point à l’Éternel mon Dieu des holocaustes sans les payer. David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante schekels (sicles) d’argent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le Roi dit à Aravena : Non, car je veux l’acheter de toi pour un prix, et je ne veux pas offrir à l’Éternel, mon Dieu, un sacrifice qui ne me coûte rien. David acheta donc l’aire et les taureaux pour cinquante sicles d’argent.
LAUEt le roi dit à Arauna : Non, mais je veux acheter de toi pour un prix, et je n’offrirai pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne [me] coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi dit à Arauna : Non, car certainement j’achèterai de toi pour un prix, et je n’offrirai pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi dit àArauna : Non ! Mais je veux l’acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.
ZAKNon, lui répondit le roi, je prétends te l’acheter et le payer, je ne veux pas, sans bourse délier, offrir des holocaustes à l’Éternel, mon Dieu. » David acquit donc l’aire et le bétail au prix de cinquante sicles.
VIGLe roi lui répondit : Je ne puis recevoir ce que vous m’offrez, mais je l’achèterai de vous, et je n’offrirai point des holocaustes gratuits au Seigneur mon Dieu. David acheta donc l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.
FILLe roi lui répondit : Je ne puis recevoir ce que vous m’offrez, mais je l’achèterai de vous, et je n’offrirai point des holocaustes gratuits au Seigneur mon Dieu. David acheta donc l’aire et les boeufs pour cinquante sicles d’argent.
LSGMais le roi dit à Aravna : Non ! Je veux l’acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai point à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais le roi dit à Areuna : « Non ! Mais je veux l’acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai point à Yahweh, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. » Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.
BPCMais le roi dit à Orna : “Non pas ! mais je veux l’acheter de toi à prix d’argent et je ne veux pas offrir à Yahweh, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien.” Et David acheta l’aire et les bœufs à prix d’argent, pour cinquante sicles.
JERMais le roi dit à Arauna : "Non pas ! Je veux te l’acheter en payant, je ne veux pas offrir à Yahvé mon Dieu des holocaustes qui ne me coûtent rien." Et David acheta l’aire et les bœufs pour de l’argent, cinquante sicles.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais le roi dit à Aravna: Non! Je veux l’acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai point à l’Eternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.
CHULe roi dit à Aravna : « Non ! Car je te l’achèterai, je te l’achèterai au prix ; et je ne ferai pas monter pour IHVH-Adonaï, mon Elohîms, des montées gratuites. » David achète l’aire et les bovins contre argent, pour cinquante sicles.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais le roi répondit à Arauna: “Non, je veux te le payer à son juste prix, je ne veux pas offrir à Yahvé mon Dieu des holocaustes qui ne me coûtent rien.” David acheta donc l’aire et les bœufs pour 50 sicles d’argent.
S21Mais le roi dit à Aravna : « Non ! Je veux t’acheter cela à son juste prix. Je n’offrirai pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. » Et David acheta l’aire de battage et les bœufs pour 50 pièces d’argent.
KJFEt le roi répondit à Arauna: Non; mais je l’achèterai de toi pour un certain prix, et je n’offrirai point au SEIGNEUR, mon Dieu, des offrandes à brûler qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.
LXXκαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ορνα οὐχί ὅτι ἀλλὰ κτώμενος κτήσομαι παρὰ σοῦ ἐν ἀλλάγματι καὶ οὐκ ἀνοίσω τῷ κυρίῳ θεῷ μου ὁλοκαύτωμα δωρεάν καὶ ἐκτήσατο Δαυιδ τὸν ἅλωνα καὶ τοὺς βόας ἐν ἀργυρίῳ σίκλων πεντήκοντα.
VULcui respondens rex ait nequaquam ut vis sed emam pretio a te et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita emit ergo David aream et boves argenti siclis quinquaginta
BHSוַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־אֲרַ֗וְנָה לֹ֤א כִּֽי־קָנֹ֨ו אֶקְנֶ֤ה מֵאֹֽותְךָ֙ בִּמְחִ֔יר וְלֹ֧א אַעֲלֶ֛ה לַיהוָ֥ה אֱלֹהַ֖י עֹלֹ֣ות חִנָּ֑ם וַיִּ֨קֶן דָּוִ֤ד אֶת־הַגֹּ֨רֶן֙ וְאֶת־הַבָּקָ֔ר בְּכֶ֖סֶף שְׁקָלִ֥ים חֲמִשִּֽׁים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !