2 Samuel 23.3 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Samuel 23.3 | Le Dieu d’Israël a parlé, Le rocher d’Israël m’a dit : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 23.3 | Le Dieu d’Israël a parlé, Le rocher d’Israël m’a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 23.3 | Le Dieu d’Israël a parlé, le rocher d’Israël m’a dit : ‹ Celui qui règne parmi les hommes avec justice, celui qui règne dans la crainte de Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 23.3 | Le Dieu d’Israël a parlé, Le Rocher d’Israël m’a dit : Un dominateur juste sur les hommes, Un dominateur dans la crainte de Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 23.3 | Le Dieu d’Israël m’a parlé ; le Fort d’Israël m’a dit : Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et qu’il règne dans la crainte de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 23.3 | Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé, [en disant] : Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu, |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Samuel 23.3 | Le Dieu d’Israël a dit, le rocher d’Israël a parlé de moi : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 23.3 | Le Dieu d’Israel a parlé ; A moi a parlé le rocher d’Israel, (A moi) dominateur juste parmi les hommes, (A moi) dominant (dans) la crainte de Dieu. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Samuel 23.3 | Le Dieu d’Israël m’a parlé ; le Fort d’Israël m’a dit : Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et qu’il règne dans la crainte de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 23.3 | Le Dieu d’Israël a parlé, le rocher d’Israël m’a dit :Parmi les hommes un souverain juste, un souverain qui a la crainte de Dieu, |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 23.3 | Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé : Un Juste sera dominateur parmi les hommes, un dominateur ayant la crainte de Dieu, |
Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 23.3 | Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé : Celui qui domine parmi les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu, |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 23.3 | Il a dit, le Dieu d’Israël, il a prononcé à mon sujet, le Rocher d’Israël : « Qui domine sur les hommes doit être juste, gouverner dans la crainte de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 2 Samuel 23.3 | Il a dit, le Dieu d’Israël, Il a prononcé à mon sujet, le Rocher d’Israël : "Qui domine sur les hommes doit être juste, gouverner dans la crainte de Dieu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 23.3 | Le Dieu d’Israël m’a parlé ; le Fort d’Israël m’a dit : Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et (qu’)il règne(ra) dans la crainte de Dieu. |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 23.3 | Le Dieu d’Israël m’a parlé; le fort d’Israël m’a dit : Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et qu’il règne dans la crainte de Dieu. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 23.3 | Le Dieu d’Israël a parlé, le Rocher d’Israël a parlé : Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu !... |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 23.3 | Il a parlé, le Dieu d’Israël, - le Rocher d’Israël m’a dit : Un gouverneur des hommes juste, - qui gouverne dans la crainte de Dieu, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Samuel 23.3 | Le Dieu d’Israël m’a parlé ; le rocher d’Israël m’a dit ; Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et qu’il règne dans la crainte de Dieu ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 23.3 | Le Dieu de Jacob a parlé, le Rocher d’Israël m’a dit : Qui gouverne les hommes avec justice et qui gouverne dans la crainte de Dieu |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 23.3 | L’Elohîms d’Israël dit et me parle, le roc d’Israël. Le gouverneur de l’humain, le juste, gouverne au frémissement d’Elohîms. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 23.3 | Le Dieu de Jacob a parlé, le rocher d’Israël a dit: Un juste qui est meneur d’hommes, qui les mène dans la crainte de Dieu, |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 23.3 | Le Dieu d’Israël a dit, le rocher d’Israël a parlé de moi: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 2 Samuel 23.3 | λέγει ὁ θεὸς Ισραηλ ἐμοὶ ἐλάλησεν φύλαξ Ισραηλ παραβολὴν εἰπόν ἐν ἀνθρώπῳ πῶς κραταιώσητε φόβον θεοῦ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Samuel 23.3 | dixit Deus Israhel mihi locutus est Fortis Israhel dominator hominum iustus dominator in timore Dei |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Samuel 23.3 | Mungu wa Israeli alisema, Mwamba wa Israeli aliniambia, Atawalaye wanadamu kwa haki, Akitawala katika kicho cha Mungu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 2 Samuel 23.3 | אָמַר֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִ֥י דִבֶּ֖ר צ֣וּר יִשְׂרָאֵ֑ל מֹושֵׁל֙ בָּאָדָ֔ם צַדִּ֕יק מֹושֵׁ֖ל יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים׃ |