Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 23.3

2 Samuel 23.3 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGLe Dieu d’Israël a parlé, Le rocher d’Israël m’a dit : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,
NEGLe Dieu d’Israël a parlé,
Le rocher d’Israël m’a dit:
Celui qui règne parmi les hommes avec justice,
Celui qui règne dans la crainte de Dieu,
S21Le Dieu d’Israël a parlé, le rocher d’Israël m’a dit : ‹ Celui qui règne parmi les hommes avec justice, celui qui règne dans la crainte de Dieu,

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANLe Dieu d’Israël a parlé, Le Rocher d’Israël m’a dit : Un dominateur juste sur les hommes, Un dominateur dans la crainte de Dieu !

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACLe Dieu d’Israël m’a parlé ; le Fort d’Israël m’a dit : Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et qu’il règne dans la crainte de Dieu.
MARLe Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé, [en disant] : Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu,
OSTLe Dieu d’Israël a dit, le rocher d’Israël a parlé de moi : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu,
CAHLe Dieu d’Israel a parlé ; A moi a parlé le rocher d’Israel, (A moi) dominateur juste parmi les hommes, (A moi) dominant (dans) la crainte de Dieu.
GBTLe Dieu d’Israël m’a parlé ; le Fort d’Israël m’a dit : Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et qu’il règne dans la crainte de Dieu.
PGRLe Dieu d’Israël a parlé, le rocher d’Israël m’a dit :Parmi les hommes un souverain juste, un souverain qui a la crainte de Dieu,
LAULe Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé : Un Juste sera dominateur parmi les hommes, un dominateur ayant la crainte de Dieu,
DBYLe Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé : Celui qui domine parmi les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu,
ZAKIl a dit, le Dieu d’Israël, il a prononcé à mon sujet, le Rocher d’Israël : « Qui domine sur les hommes doit être juste, gouverner dans la crainte de Dieu.
TANIl a dit, le Dieu d’Israël, Il a prononcé à mon sujet, le Rocher d’Israël : "Qui domine sur les hommes doit être juste, gouverner dans la crainte de Dieu.
VIGLe Dieu d’Israël m’a parlé ; le Fort d’Israël m’a dit : Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et (qu’)il règne(ra) dans la crainte de Dieu.
FILLe Dieu d’Israël m’a parlé; le fort d’Israël m’a dit : Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et qu’il règne dans la crainte de Dieu.
CRALe Dieu d’Israël a parlé, le Rocher d’Israël a parlé : Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu !...
BPCIl a parlé, le Dieu d’Israël, - le Rocher d’Israël m’a dit : Un gouverneur des hommes juste, - qui gouverne dans la crainte de Dieu,
AMILe Dieu d’Israël m’a parlé ; le rocher d’Israël m’a dit ; Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et qu’il règne dans la crainte de Dieu !
JERLe Dieu de Jacob a parlé, le Rocher d’Israël m’a dit : Qui gouverne les hommes avec justice et qui gouverne dans la crainte de Dieu
CHUL’Elohîms d’Israël dit et me parle, le roc d’Israël. Le gouverneur de l’humain, le juste, gouverne au frémissement d’Elohîms.
BDPLe Dieu de Jacob a parlé, le rocher d’Israël a dit: Un juste qui est meneur d’hommes, qui les mène dans la crainte de Dieu,
KJFLe Dieu d’Israël a dit, le rocher d’Israël a parlé de moi: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu,

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXλέγει ὁ θεὸς Ισραηλ ἐμοὶ ἐλάλησεν φύλαξ Ισραηλ παραβολὴν εἰπόν ἐν ἀνθρώπῳ πῶς κραταιώσητε φόβον θεοῦ.
VULdixit Deus Israhel mihi locutus est Fortis Israhel dominator hominum iustus dominator in timore Dei
SWAMungu wa Israeli alisema, Mwamba wa Israeli aliniambia, Atawalaye wanadamu kwa haki, Akitawala katika kicho cha Mungu,
BHSאָמַר֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִ֥י דִבֶּ֖ר צ֣וּר יִשְׂרָאֵ֑ל מֹושֵׁל֙ בָּאָדָ֔ם צַדִּ֕יק מֹושֵׁ֖ל יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים׃