Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 23.3

2 Samuel 23.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 23.3 (LSG)Le Dieu d’Israël a parlé, Le rocher d’Israël m’a dit : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,
2 Samuel 23.3 (NEG)Le Dieu d’Israël a parlé, Le rocher d’Israël m’a dit : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,
2 Samuel 23.3 (S21)Le Dieu d’Israël a parlé, le rocher d’Israël m’a dit : ‹ Celui qui règne parmi les hommes avec justice, celui qui règne dans la crainte de Dieu,
2 Samuel 23.3 (LSGSN)Le Dieu d’Israël a parlé , Le rocher d’Israël m’a dit : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,

Les Bibles d'étude

2 Samuel 23.3 (BAN)Le Dieu d’Israël a parlé, Le Rocher d’Israël m’a dit : Un dominateur juste sur les hommes, Un dominateur dans la crainte de Dieu !

Les « autres versions »

2 Samuel 23.3 (SAC)Le Dieu d’Israël m’a parlé ; le Fort d’Israël m’a dit : Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et qu’il règne dans la crainte de Dieu.
2 Samuel 23.3 (MAR)Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé, [en disant] : Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu,
2 Samuel 23.3 (OST)Le Dieu d’Israël a dit, le rocher d’Israël a parlé de moi : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu,
2 Samuel 23.3 (CAH)Le Dieu d’Israel a parlé ; A moi a parlé le rocher d’Israel, (A moi) dominateur juste parmi les hommes, (A moi) dominant (dans) la crainte de Dieu.
2 Samuel 23.3 (GBT)Le Dieu d’Israël m’a parlé ; le Fort d’Israël m’a dit : Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et qu’il règne dans la crainte de Dieu.
2 Samuel 23.3 (PGR)Le Dieu d’Israël a parlé, le rocher d’Israël m’a dit :Parmi les hommes un souverain juste, un souverain qui a la crainte de Dieu,
2 Samuel 23.3 (LAU)Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé : Un Juste sera dominateur parmi les hommes, un dominateur ayant la crainte de Dieu,
2 Samuel 23.3 (DBY)Le Dieu d’Israël a dit, le Rocher d’Israël m’a parlé : Celui qui domine parmi les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu,
2 Samuel 23.3 (TAN)Il a dit, le Dieu d’Israël, Il a prononcé à mon sujet, le Rocher d’Israël : "Qui domine sur les hommes doit être juste, gouverner dans la crainte de Dieu.
2 Samuel 23.3 (VIG)Le Dieu d’Israël m’a parlé ; le Fort d’Israël m’a dit : Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et (qu’)il règne(ra) dans la crainte de Dieu.
2 Samuel 23.3 (FIL)Le Dieu d’Israël m’a parlé; le fort d’Israël m’a dit : Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et qu’il règne dans la crainte de Dieu.
2 Samuel 23.3 (CRA)Le Dieu d’Israël a parlé, le Rocher d’Israël a parlé : Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu !...
2 Samuel 23.3 (BPC)Il a parlé, le Dieu d’Israël, - le Rocher d’Israël m’a dit : Un gouverneur des hommes juste, - qui gouverne dans la crainte de Dieu,
2 Samuel 23.3 (AMI)Le Dieu d’Israël m’a parlé ; le rocher d’Israël m’a dit ; Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et qu’il règne dans la crainte de Dieu !

Langues étrangères

2 Samuel 23.3 (LXX)λέγει ὁ θεὸς Ισραηλ ἐμοὶ ἐλάλησεν φύλαξ Ισραηλ παραβολὴν εἰπόν ἐν ἀνθρώπῳ πῶς κραταιώσητε φόβον θεοῦ.
2 Samuel 23.3 (VUL)dixit Deus Israhel mihi locutus est Fortis Israhel dominator hominum iustus dominator in timore Dei
2 Samuel 23.3 (SWA)Mungu wa Israeli alisema, Mwamba wa Israeli aliniambia, Atawalaye wanadamu kwa haki, Akitawala katika kicho cha Mungu,
2 Samuel 23.3 (BHS)אָמַר֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִ֥י דִבֶּ֖ר צ֣וּר יִשְׂרָאֵ֑ל מֹושֵׁל֙ בָּאָדָ֔ם צַדִּ֕יק מֹושֵׁ֖ל יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים׃