2 Samuel 22.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.34 (LSG) | Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.34 (NEG) | Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.34 (S21) | Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches, et il me fait tenir debout sur les hauteurs. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.34 (LSGSN) | Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.34 (BAN) | Il rend ses pieds semblables à ceux des biches Et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.34 (SAC) | qui a rendu mes pieds aussi vites que ceux des biches, et qui m’a établi dans les lieux hauts où je suis ; | 
| David Martin (1744) | 2 Samuel 22.34 (MAR) | Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m’a fait tenir debout sur mes lieux élevés. | 
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.34 (OST) | Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m’affermit sur mes hauteurs ; | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.34 (CAH) | Il égale mes pieds à ceux des biches, Et me place sur des lieux élevés. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.34 (GBT) | Qui a donné à mes pieds l’agilité des cerfs, qui m’a établi sur les lieux élevés, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.34 (PGR) | Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m’établit sur mes hauteurs. | 
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.34 (LAU) | Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et m’affermit sur mes hauts-lieux. | 
| Darby (1885) | 2 Samuel 22.34 (DBY) | Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.34 (TAN) | Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.34 (VIG) | qui a rendu mes pieds aussi agiles que ceux des cerfs, et qui m’a placé sur mes lieux élevés ; | 
| Fillion (1904) | 2 Samuel 22.34 (FIL) | qui a rendu mes pieds aussi agiles que ceux des cerfs, et qui m’a placé sur mes lieux élevés; | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.34 (CRA) | Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.34 (BPC) | Il rend mes pieds semblables à ceux des biches - et il me tient debout sur mes hauteurs. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.34 (AMI) | qui a rendu mes pieds aussi vites que ceux des biches, et qui m’a établi dans les lieux hauts où je suis ; | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 22.34 (LXX) | τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστῶν με. | 
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.34 (VUL) | coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.34 (SWA) | Huifanya miguu yangu kuwa kama ya kulungu; Na kunisimamisha mahali pangu pa juu. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.34 (BHS) | מְשַׁוֶּ֥ה רַגְלַ֖י כָּאַיָּלֹ֑ות וְעַ֥ל בָּמֹותַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃ |