2 Samuel 22.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.33 (LSG) | C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.33 (NEG) | C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite. |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.33 (S21) | C’est Dieu qui est ma puissante forteresse et qui me conduit dans une voie droite. |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.33 (LSGSN) | C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.33 (BAN) | Dieu est ma forte citadelle, Et il conduit l’homme intègre sur sa voie ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.33 (SAC) | ce Dieu qui m’a revêtu de force, et qui a aplani la voie parfaite où je marche ; |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 22.33 (MAR) | Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d’intégrité. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.33 (OST) | Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l’homme intègre sa voie ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.33 (CAH) | Dieu (est) ma force pour la victoire, Et m’aplanit une voie d’intégrité. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.33 (GBT) | C’est le Dieu qui m’a revêtu de force, qui a aplani pour moi la voie parfaite, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.33 (PGR) | ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie ? |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.33 (LAU) | le Dieu qui est mon fort rempart et qui a parfaitement aplani ma voie ? |
| Darby (1885) | 2 Samuel 22.33 (DBY) | Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.33 (TAN) | Ce Dieu est mon rempart invincible ; il dégage complètement ma carrière. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.33 (VIG) | C’est lui qui m’a revêtu de force, qui a aplani la voie parfaite où je marche ; |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 22.33 (FIL) | C’est Lui qui m’a revêtu de force, qui a aplani la voie parfaite où je marche; |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.33 (CRA) | Dieu est ma forte citadelle, il conduit l’homme intègre dans sa voie, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.33 (BPC) | C’est Dieu qui me ceint de force - et qui rend ma voie parfaite. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.33 (AMI) | Ce Dieu qui m’a revêtu de force et qui a aplani la voie parfaite où je marche, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 22.33 (LXX) | ὁ ἰσχυρὸς ὁ κραταιῶν με δυνάμει καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.33 (VUL) | Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.33 (SWA) | Mungu ndiye ngome yangu yenye nguvu; Naye huwaongoza wakamilifu katika njia yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.33 (BHS) | הָאֵ֥ל מָעוּזִּ֖י חָ֑יִל וַיַּתֵּ֥ר תָּמִ֖ים דַּרְכִּֽי׃ |