2 Samuel 22.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.35 (LSG) | Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.35 (NEG) | Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain. |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.35 (S21) | Il exerce mes mains au combat et mes bras tendent l’arc en bronze. |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.35 (LSGSN) | Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.35 (BAN) | Il forme mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.35 (SAC) | qui instruit mes mains à combattre, et qui rend mes bras fermes comme un arc d’airain. |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 22.35 (MAR) | C’est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu’un arc d’airain a été rompu avec mes bras. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.35 (OST) | Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d’airain. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.35 (CAH) | Il exerce mes mains pour la guerre, Et mes bras à tendre l’arc d’airain. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.35 (GBT) | Qui instruit mes mains au combat, et qui rend mes bras fermes comme un arc d’airain. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.35 (PGR) | Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l’arc d’airain. |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.35 (LAU) | Il dresse mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d’airain. |
| Darby (1885) | 2 Samuel 22.35 (DBY) | Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras bandent un arc d’airain. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.35 (TAN) | Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.35 (VIG) | qui instruit mes mains à combattre, et qui rend mes bras (fermes) comme un arc d’airain. |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 22.35 (FIL) | qui instruit mes mains à combattre, et qui rend mes bras fermes comme un arc d’airain. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.35 (CRA) | Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.35 (BPC) | Il exerce mes mains au combat - et mes bras à bander l’arc d’airain. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.35 (AMI) | qui instruit mes mains à combattre et mes bras à tordre l’arc d’airain. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 22.35 (LXX) | διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ κατάξας τόξον χαλκοῦν ἐν βραχίονί μου. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.35 (VUL) | docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.35 (SWA) | Ananifundisha mikono yangu vita; Hata mikono yangu yaupinda upinde wa shaba. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.35 (BHS) | מְלַמֵּ֥ד יָדַ֖י לַמִּלְחָמָ֑ה וְנִחַ֥ת קֶֽשֶׁת־נְחוּשָׁ֖ה זְרֹעֹתָֽי׃ |