2 Samuel 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.12 (LSG) | Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.12 (NEG) | Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages. |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.12 (S21) | Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, c’était un amas d’eau, de sombres nuages. |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.12 (LSGSN) | Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.12 (BAN) | Il mit les ténèbres autour de lui comme une tente, Des amas d’eaux et de sombres nuages. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.12 (SAC) | Il s’est caché dans les ténèbres qui l’environnaient ; il a fait distiller les eaux des nuées du ciel. |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 22.12 (MAR) | Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle ; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l’air. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.12 (OST) | Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d’eaux, des nuées épaisses. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.12 (CAH) | Il fit de l’obscurité une tente autour de lui, Les eaux amoncelées (formèrent) nuages sur nuages. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.12 (GBT) | Il s’est caché dans les ténèbres qui l’environnaient ; il a fait distiller les eaux des nuées du ciel. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.12 (PGR) | et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d’eau et des sombres nuées. |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.12 (LAU) | Il mit les ténèbres autour de lui comme une tente, un amas d’eau, de noirs nuages. |
| Darby (1885) | 2 Samuel 22.12 (DBY) | Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.12 (TAN) | Il déploie autour de lui les ténèbres comme une tente, des eaux agglomérées, d’opaques nuages. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.12 (VIG) | Il s’est caché dans les ténèbres qui l’environnaient ; il a fait distiller les eaux des nuées du ciel. |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 22.12 (FIL) | Il s’est caché dans les ténèbres qui L’environnaient; Il a fait distiller les eaux des nuées du ciel. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.12 (CRA) | Il s’entoura des ténèbres comme d’une tente, d’amas d’eaux et de sombres nuages. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.12 (BPC) | Il s’entoura des ténèbres comme d’une tente, - d’un amas d’eaux et d’épais nuages. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.12 (AMI) | Il s’enveloppa de ténèbres comme d’une tente, d’amas d’eaux et d’épaisses nuées. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 22.12 (LXX) | καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκότος ὑδάτων ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.12 (VUL) | posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.12 (SWA) | Akafanya giza hema zake za kumzunguka, Makusanyiko ya maji, mawingu makuu ya mbinguni. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.12 (BHS) | וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכֹּ֑ות חַֽשְׁרַת־מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃ |