Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 20.18

2 Samuel 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 20.18 (LSG)Et elle dit : Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel ! Et tout se terminait ainsi.
2 Samuel 20.18 (NEG)Et elle dit : Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel ! Et tout se terminait ainsi.
2 Samuel 20.18 (S21)Elle dit alors : « Autrefois on avait l’habitude de dire : ‹ Que l’on procède à une consultation dans Abel ! › et c’est ainsi que tout se réglait.
2 Samuel 20.18 (LSGSN)Et elle dit : Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel ! Et tout se terminait ainsi.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 20.18 (BAN)Et elle dit : On avait coutume autrefois de dire : Que l’on demande conseil à Abel !
Et ainsi l’on terminait l’affaire.

Les « autres versions »

2 Samuel 20.18 (SAC)Elle ajouta : Autrefois on disait d’ordinaire : Que ceux qui demandent conseil, le demandent à Abéla ; et ils terminaient ainsi leurs affaires.
2 Samuel 20.18 (MAR)Elle parla encore, et dit : On disait communément autrefois : Qu’on aille demander conseil à Abel, et on a ainsi continué.
2 Samuel 20.18 (OST)Elle parla donc, et dit : On disait communément autrefois : Qu’on aille consulter Abel, et le but sera atteint.
2 Samuel 20.18 (CAH)Elle parla en ces termes : On disait autrefois, savoir : Qu’on demande à Abel ; et c’était fini.
2 Samuel 20.18 (GBT)Elle ajouta : On disait dans un ancien proverbe cette parole : Que ceux qui demandent un bon conseil le demandent à Abéla ; et ils terminaient ainsi leurs affaires.
2 Samuel 20.18 (PGR)Et elle dit : Jadis on avait coutume de dire : Que l’on demande conseil dans Abéla, et ainsi, l’on viendra à bout.
2 Samuel 20.18 (LAU)Et elle dit : On aurait dû parler premièrement et dire : Il faut interroger Abel, et ainsi on vient à bout.
2 Samuel 20.18 (DBY)Et elle parla et dit : On avait coutume autrefois de parler, disant : Demandez seulement Abel, et ainsi on en finissait.
2 Samuel 20.18 (TAN)Elle reprit en ces termes : "Il aurait fallu commencer par des pourparlers, c’est-à-dire interroger les habitants d’Abêl, et on eût ainsi tout terminé.
2 Samuel 20.18 (VIG)Elle ajouta : Autrefois on disait en proverbe : Que ceux qui demandent conseil, le demandent à Abéla ; et ils terminaient ainsi leurs affaires.
2 Samuel 20.18 (FIL)Elle ajouta : Autrefois on disait en proverbe : Que ceux qui demandent conseil, le demandent à Abéla; et ils terminaient ainsi leurs affaires.
2 Samuel 20.18 (CRA)Et elle dit : « Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel, — et tout s’arrangeait ainsi.
2 Samuel 20.18 (BPC)Elle reprit disant : “Autrefois on avait coutume de dire : Pour consulter, qu’on consulte Abel ; et tout s’arrangeait ainsi.
2 Samuel 20.18 (AMI)Elle ajouta : Autrefois on disait d’ordinaire : Que ceux qui demandent conseil, le demandent à Abel ; et ils terminaient ainsi leurs affaires.

Langues étrangères

2 Samuel 20.18 (LXX)καὶ εἶπεν λέγουσα λόγον ἐλάλησαν ἐν πρώτοις λέγοντες ἠρωτημένος ἠρωτήθη ἐν τῇ Αβελ καὶ ἐν Δαν εἰ ἐξέλιπον ἃ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ισραηλ ἐρωτῶντες ἐπερωτήσουσιν ἐν Αβελ καὶ οὕτως εἰ ἐξέλιπον.
2 Samuel 20.18 (VUL)rursumque illa sermo inquit dicebatur in veteri proverbio qui interrogant interrogent in Abela et sic perficiebant
2 Samuel 20.18 (SWA)Kisha akanena, akisema, Watu hunena zamani za kale, wakisema, Wasikose kuuliza huko Abeli; ndivyo walivyomaliza shauri.
2 Samuel 20.18 (BHS)וַתֹּ֖אמֶר לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֨ר יְדַבְּר֤וּ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לֵאמֹ֔ר שָׁאֹ֧ל יְשָׁאֲל֛וּ בְּאָבֵ֖ל וְכֵ֥ן הֵתַֽמּוּ׃