Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 20.19

2 Samuel 20.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 20.19 (LSG)Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi détruirais-tu l’héritage de l’Éternel ?
2 Samuel 20.19 (NEG)Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi détruirais-tu l’héritage de l’Éternel ?
2 Samuel 20.19 (S21)Je suis une des villes paisibles et fidèles d’Israël, et tu cherches à faire disparaître une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi veux-tu détruire l’héritage de l’Éternel ? »
2 Samuel 20.19 (LSGSN)Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi détruirais -tu l’héritage de l’Éternel ?

Les Bibles d'étude

2 Samuel 20.19 (BAN)Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; toi, tu cherches à détruire une ville qui est une mère en Israël. Pourquoi veux-tu détruire l’héritage de l’Éternel ?

Les « autres versions »

2 Samuel 20.19 (SAC)N’est-ce pas moi qui dis la vérité : dans Israël à ceux qui me la demandent ? Et cependant vous voulez ruiner cette ville si célèbre, et renverser une ville mère de tant d’autres ? Pourquoi détruisez-vous l’héritage du Seigneur ?
2 Samuel 20.19 (MAR)Entre les [villes] fidèles d’Israël je suis une des plus paisibles ; tu cherches à détruire une ville qui est une des capitales d’Israël ; pourquoi détruirais-tu l’héritage de l’Éternel ?
2 Samuel 20.19 (OST)Je suis une des cités paisibles et fidèles en Israël ; tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi détruirais-tu l’héritage de l’Éternel ?
2 Samuel 20.19 (CAH)Je suis (une) des paisibles, des fidèles (villes) d’Israel ; tu cherches à faire périr une ville, mère en Israel ; pourquoi détruirais-tu l’héritage de l’Éternel ?
2 Samuel 20.19 (GBT)Ne suis- je pas celle qui répond la vérité dans Israël à ceux qui la demandent ? Et cependant vous voulez ruiner cette ville si célèbre, et une ville mère de tant d’autres ? Pourquoi détruisez-vous l’héritage du Seigneur ?
2 Samuel 20.19 (PGR)Je suis l’une des pacifiques, fidèles en Israël : tu cherches à tuer une ville, une cité mère en Israël ! pourquoi veux-tu abîmer une propriété de l’Éternel ?
2 Samuel 20.19 (LAU)Je suis une des paisibles et fidèles en Israël ; tu cherches à faire mourir une ville qui est une mère en Israël. Pourquoi engloutirais-tu l’héritage de l’Éternel ?
2 Samuel 20.19 (DBY)Moi, je suis paisible et fidèle en Israël ; toi, tu cherches à faire périr une ville et une mère en Israël ; pourquoi veux-tu engloutir l’héritage de l’Éternel ?
2 Samuel 20.19 (TAN)Nous sommes parmi les plus paisibles et fidèles en Israël, et tu voudrais anéantir une ville, une métropole d’Israël ! Pourquoi veux-tu supprimer l’héritage du Seigneur ?
2 Samuel 20.19 (VIG)N’est-ce pas moi qui dis la vérité dans Israël ? Et cependant vous voulez ruiner cette ville, et détruire une mère en Israël ? Pourquoi renversez-vous l’héritage du Seigneur ?
2 Samuel 20.19 (FIL)N’est-ce pas moi qui dis la vérité dans Israël? Et cependant vous voulez ruiner cette ville, et détruire une mère en Israël? Pourquoi renversez-vous l’héritage du Seigneur?
2 Samuel 20.19 (CRA)Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; toi, tu cherches à détruire une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi détruirais-tu l’héritage de Yahweh ! »
2 Samuel 20.19 (BPC)Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël. Pourquoi veux-tu anéantir l’héritage de Yahweh ?”
2 Samuel 20.19 (AMI)N’est-ce pas moi qui dis la vérité, dans Israël, à ceux qui me la demandent ? Et cependant vous voulez ruiner cette ville si célèbre, et renverser une ville mère de tant d’autres ? Pourquoi détruisez-vous l’héritage du Seigneur ?

Langues étrangères

2 Samuel 20.19 (LXX)ἐγώ εἰμι εἰρηνικὰ τῶν στηριγμάτων Ισραηλ σὺ δὲ ζητεῖς θανατῶσαι πόλιν καὶ μητρόπολιν ἐν Ισραηλ ἵνα τί καταποντίζεις κληρονομίαν κυρίου.
2 Samuel 20.19 (VUL)nonne ego sum quae respondeo veritatem Israhel et tu quaeris subruere civitatem et evertere matrem in Israhel quare praecipitas hereditatem Domini
2 Samuel 20.19 (SWA)Mimi ni wa hao wenye amani, walio waaminifu katika Israeli; wewe unatafuta kuuharibu mji, na mama wa Israeli; mbona wataka kuumeza urithi wa Bwana?
2 Samuel 20.19 (BHS)אָנֹכִ֕י שְׁלֻמֵ֖י אֱמוּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֗שׁ לְהָמִ֨ית עִ֤יר וְאֵם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לָ֥מָּה תְבַלַּ֖ע נַחֲלַ֥ת יְהוָֽה׃ פ