2 Samuel 20.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 20.17 (LSG) | Il s’approcha d’elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Et elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit: J’écoute. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 20.17 (NEG) | Il s’approcha d’elle, et la femme dit : Es-tu Joab ? Il répondit : Je le suis. Et elle lui dit : Ecoute les paroles de ta servante. Il répondit : J’écoute. |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 20.17 (S21) | Il s’approcha d’elle et la femme demanda : « Es-tu Joab ? » Il répondit : « C’est bien moi. » Elle lui dit : « Écoute les paroles de ta servante. » Il répondit : « J’écoute. » |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 20.17 (LSGSN) | Il s’approcha d’elle, et la femme dit : Es-tu Joab ? Il répondit : Je le suis. Et elle lui dit : Ecoute les paroles de ta servante. Il répondit : J’écoute . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 20.17 (BAN) | Il s’approcha d’elle et la femme dit : Es-tu Joab ? Et il dit : C’est moi. Et elle lui dit : Écoute les paroles de ta servante. Et il dit : J’écoute. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 20.17 (SAC) | Joab s’étant approché, elle lui dit : Etes-vous Joab ? Il lui répondit : Oui, je le suis. Ecoutez, lui dit-elle, les paroles de votre servante. Il lui répondit : Je vous écoute. |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 20.17 (MAR) | Et quand il se fut approché d’elle, elle lui dit : Es-tu Joab ? Il répondit : Je le suis. Elle lui dit : Ecoute les paroles de ta servante. Il répondit : J’écoute. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 20.17 (OST) | Et quand il se fut approché d’elle, la femme dit : Es-tu Joab ? Il répondit : Je le suis. Elle lui dit : Écoute les paroles de ta servante. Il répondit : J’écoute. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 20.17 (CAH) | Il s’approcha d’elle, et la femme dit : Es-tu Ioab ? Il dit : Je le suis. Elle lui dit : Écoute les paroles de ta servante. Il dit : J’écoute. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 20.17 (GBT) | Joab s’étant approché, elle dit : Êtes-vous Joab ? Il répondit : Oui, je le suis. Écoutez, lui dit-elle, les paroles de votre servante. Il lui répondit : J’écoute. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 20.17 (PGR) | Et il vint à proximité et la femme lui dit : Est-ce toi qui es Joab ? Et il dit : Moi-même. Et elle lui dit : Écoute le langage de ta servante ! Et il dit : J’écoute. |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 20.17 (LAU) | Et il s’approcha d’elle, et la femme dit : Es-tu Joab ? Et il dit : C’est moi. Et elle lui dit : Écoute les paroles de ta servante. Et il dit : J’écoute. |
| Darby (1885) | 2 Samuel 20.17 (DBY) | Et il s’approcha d’elle. Et la femme dit : Es-tu Joab ? Et il dit : C’est moi. Et elle lui dit : écoute les paroles de ta servante. Et il dit : J’écoute. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 20.17 (TAN) | Et Joab s’approcha d’elle, et elle dit : "Es-tu Joab ? Je le suis. Ecoute les paroles de ta servante. J’écoute." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 20.17 (VIG) | Joab s’étant approché, elle lui dit : Es-tu Joab ? Il lui répondit : Je le suis. Ecoute, lui dit-elle, les paroles de ta servante. Il lui répondit : Je t’écoute. |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 20.17 (FIL) | Joab s’étant approché, elle lui dit : Etes-vous Joab? Il lui répondit : Je le suis. Ecoutez, lui dit-elle, les paroles de votre servante. Il lui répondit : Je vous écoute. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 20.17 (CRA) | Il s’approcha d’elle et la femme dit : « Es-tu Joab ? » Il répondit : « C’est moi. » Et elle lui dit : « Écoute les paroles de ta servante. » Il répondit : « J’écoute. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 20.17 (BPC) | Il s’approcha d’elle et la femme dit : “Es-tu Joab ?” Il répondit : “C’est moi.” Elle lui dit : “Ecoute les paroles de ta servante.” Il répondit : “J’écoute.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 20.17 (AMI) | Joab s’étant approché, elle lui dit : Êtes-vous Joab ? Il lui répondit : Oui, je le suis. Écoutez, lui dit-elle, les paroles de votre servante. Il lui répondit : Je vous écoute. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 20.17 (LXX) | καὶ προσήγγισεν πρὸς αὐτήν καὶ εἶπεν ἡ γυνή εἰ σὺ εἶ Ιωαβ ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ εἶπεν δὲ αὐτῷ ἄκουσον τοὺς λόγους τῆς δούλης σου καὶ εἶπεν Ιωαβ ἀκούω ἐγώ εἰμι. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 20.17 (VUL) | qui cum accessisset ad eam ait illi tu es Ioab et ille respondit ego ad quem sic locuta est audi sermones ancillae tuae qui respondit audio |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 20.17 (SWA) | Basi akamkaribia; na yule mwanamke akasema, Ndiwe Yoabu? Akajibu, Ndimi. Ndipo akamwambia Sikia maneno ya mjakazi wako. Akajibu, Mimi nasikia. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 20.17 (BHS) | וַיִּקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וַתֹּ֧אמֶר הָאִשָּׁ֛ה הַאַתָּ֥ה יֹואָ֖ב וַיֹּ֣אמֶר אָ֑נִי וַתֹּ֣אמֶר לֹ֗ו שְׁמַע֙ דִּבְרֵ֣י אֲמָתֶ֔ךָ וַיֹּ֖אמֶר שֹׁמֵ֥עַ אָנֹֽכִי׃ |