Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 20.16

2 Samuel 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 20.16 (LSG)Alors une femme habile se mit à crier de la ville : écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler !
2 Samuel 20.16 (NEG)Alors une femme habile se mit à crier de la ville : Ecoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler !
2 Samuel 20.16 (S21)Alors une femme pleine de sagesse se mit à crier depuis la ville : « Écoutez, écoutez ! Dites donc à Joab : ‹ Approche-toi jusqu’ici, je veux te parler ! › »
2 Samuel 20.16 (LSGSN)Alors une femme habile se mit à crier de la ville : Ecoutez , écoutez ! Dites , je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler !

Les Bibles d'étude

2 Samuel 20.16 (BAN)Et une femme bien avisée cria de la ville : Écoutez, écoutez ! Je vous prie ! Joab, approche jusqu’ici et je te parlerai.

Les « autres versions »

2 Samuel 20.16 (SAC)Alors une femme de la ville, qui était fort sage, s’écria : Ecoutez, écoutez : dites à Joab qu’il s’approche, et que je veux lui parler.
2 Samuel 20.16 (MAR)Alors une femme sage de la ville s’écria : Ecoutez, écoutez : Dites, je vous prie, à Joab : Approche-toi d’ici, [et] que je parle à toi.
2 Samuel 20.16 (OST)Alors une femme habile cria depuis la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, que je te parle.
2 Samuel 20.16 (CAH)Une femme d’esprit s’écria de la ville : Écoutez, écoutez ; dites donc à Ioab : Approche-toi d’ici et que je te parle.
2 Samuel 20.16 (GBT)Alors une femme de la ville, qui était pleine de sagesse, s’écria : Écoutez, écoutez ; dites à Joab qu’il approche, et que je veux lui parler.
2 Samuel 20.16 (PGR)une femme bien avisée cria de la ville : Écoutez ! écoutez ! Dites donc à Joab : Approche jusqu’ici, que je te parle !
2 Samuel 20.16 (LAU)Et une femme sage cria de la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, que je te parle !
2 Samuel 20.16 (DBY)Et une femme sage cria de la ville : écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, et je te parlerai.
2 Samuel 20.16 (TAN)lorsqu’une femme avisée cria de la ville : "Ecoutez, écoutez ! Dites à Joab d’approcher pour que je lui parle !"
2 Samuel 20.16 (VIG)Alors une femme de la ville, qui était (très) sage, s’écria : Ecoutez, écoutez ; dites à Joab qu’il s’approche, et que je veux lui parler.
2 Samuel 20.16 (FIL)Alors une femme de la ville, qui était très sage, s’écria : Ecoutez, écoutez; dites à Joab qu’il s’approche, et que je veux lui parler.
2 Samuel 20.16 (CRA)Alors une femme avisée se mit à crier de la ville : « Écoutez, écoutez, je vous prie ! Dites à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler. »
2 Samuel 20.16 (BPC)Alors une femme prudente se mit à crier de la ville : “Ecoutez ! Ecoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler.”
2 Samuel 20.16 (AMI)Alors une femme de la ville qui était fort sage s’écria : Écoutez, écoutez ! Dites à Joab qu’il s’approche, et que je veux lui parler.

Langues étrangères

2 Samuel 20.16 (LXX)καὶ ἐβόησεν γυνὴ σοφὴ ἐκ τοῦ τείχους καὶ εἶπεν ἀκούσατε ἀκούσατε εἴπατε δὴ πρὸς Ιωαβ ἔγγισον ἕως ὧδε καὶ λαλήσω πρὸς αὐτόν.
2 Samuel 20.16 (VUL)et exclamavit mulier sapiens de civitate audite audite dicite Ioab adpropinqua huc et loquar tecum
2 Samuel 20.16 (SWA)Ndipo akalia mwanamke mmoja mwenye akili toka mjini, Sikieni, sikieni; mwambieni na Yoabu, aje hapa karibu, niseme naye.
2 Samuel 20.16 (BHS)וַתִּקְרָ֛א אִשָּׁ֥ה חֲכָמָ֖ה מִן־הָעִ֑יר שִׁמְע֤וּ שִׁמְעוּ֙ אִמְרוּ־נָ֣א אֶל־יֹואָ֔ב קְרַ֣ב עַד־הֵ֔נָּה וַאֲדַבְּרָ֖ה אֵלֶֽיךָ׃