2 Samuel 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 20.15 (LSG) | Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 20.15 (NEG) | Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 20.15 (S21) | Ils vinrent assiéger Shéba dans Abel-Beth-Maaca et ils érigèrent un remblai qui allait jusqu’au rempart de la ville. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 20.15 (LSGSN) | Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 20.15 (BAN) | Et ils vinrent et assiégèrent Séba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui dominait le rempart, et tout le peuple qui était avec Joab cherchait à faire tomber la muraille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 20.15 (SAC) | Joab et ses gens vinrent donc l’assiéger à Abéla-Beth-Maacha : ils élevèrent des terrasses autour de la ville, et l’investirent ; et tous les gens de Joab travaillaient à saper la muraille. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 20.15 (MAR) | Les gens donc de Joab s’en vinrent, et l’assiégèrent à Abel Beth-mahaca, et ils élevèrent une terrasse contre la ville, au devant de la muraille ; et tout le peuple qui était avec Joab rompait la muraille pour la faire tomber. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 20.15 (OST) | Les gens de Joab vinrent donc, et l’assiégèrent dans Abel-Beth-Maaca ; et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait la muraille ; et tout le peuple qui était avec Joab, sapait la muraille pour la faire tomber. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 20.15 (CAH) | Ils vinrent et l’assiégèrent à Abel-beth-Maacha ; ils élevèrent contre la ville un rempart qui atteignit la fortification, et tout le peuple qui était avec Ioab Détruisait la muraille pour la faire tomber. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 20.15 (GBT) | C’est pourquoi Joab et les siens vinrent et l’assiégèrent à Abéla et à Bethmaacha ; ils élevèrent des terrasses autour de la ville, et ils l’investirent ; et toute la multitude qui était avec Joab travaillait à saper la muraille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 20.15 (PGR) | Et ils vinrent l’assiéger dans Abéla-Beth-Maacha ; et ils élevèrent une terrasse contre la place ; et il était posté sur le glacis, et comme toute la troupe que Joab avait avec lui sapait pour faire crouler la muraille, |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 20.15 (LAU) | Et ils allèrent et l’assiégèrent dans Abéla Beth-maaca, et ils élevèrent{Héb. ils versèrent.} contre la ville une terrasse qui s’appuyait à l’avant-mur, et tout le peuple qui était avec Joab sapait{Héb. ruinaient.} pour faire tomber la muraille. |
Darby (1885) | 2 Samuel 20.15 (DBY) | Et ils vinrent et assiégèrent Shéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse, et elle se dressait contre l’avant-mur ; et tout le peuple qui était avec Joab sapait pour faire tomber la muraille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 20.15 (TAN) | et, arrivés, l’assiégèrent dans Abêl Beth-Maakha ; ils dressèrent contre la ville un remblai qui atteignit l’avant-mur, et déjà toute la troupe de Joab faisait effort contre la muraille pour la renverser, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 20.15 (VIG) | Joab et ses hommes vinrent donc l’assiéger à Abéla et à Beth-Maacha ; ils élevèrent des terrasses autour de la ville, et ils l’investirent ; et tous les gens de Joab travaillaient à saper la muraille. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 20.15 (FIL) | Joab et ses hommes vinrent donc l’assiéger à Abéla et à Beth-Maacha; ils élevèrent des terrasses autour de la ville, et ils l’investirent; et tous les gens de Joab travaillaient à saper la muraille. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 20.15 (CRA) | Ils vinrent assiéger Séba dans Abel-Beth-Maacha, et ils élevèrent contre la ville une terrasse, qui atteignait le rempart ; et tout le peuple qui était avec Joab s’efforçait à faire tomber la muraille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 20.15 (BPC) | On vint l’assiéger dans Abel-beth-Maacha. Ils élevèrent contre la ville un remblai dressé à l’avant-mur, et tout le peuple qui était avec Joab creusait des mines pour renverser le rempart. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 20.15 (AMI) | Joab et ses gens vinrent donc l’assiéger à Abel-Beth-Maacha ; ils élevèrent des terrasses autour de la ville et l’investirent, et tous les gens de Joab travaillaient à saper la muraille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 20.15 (LXX) | καὶ παρεγενήθησαν καὶ ἐπολιόρκουν ἐπ’ αὐτὸν τὴν Αβελ καὶ τὴν Βαιθμαχα καὶ ἐξέχεαν πρόσχωμα πρὸς τὴν πόλιν καὶ ἔστη ἐν τῷ προτειχίσματι καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετὰ Ιωαβ ἐνοοῦσαν καταβαλεῖν τὸ τεῖχος. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 20.15 (VUL) | venerunt itaque et obpugnabant eum in Abela et in Bethmacha et circumdederunt munitionibus civitatem et obsessa est urbs omnis autem turba quae erat cum Ioab moliebatur destruere muros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 20.15 (SWA) | Na hao wakaja wakamhusuru katika Abeli wa Bethmaaka, wakafanya chuguu mbele ya mji, nayo ikasimama kuielekea ngome; na watu wote waliokuwa pamoja na Yoabu wakavunja-vunja ukuta, wapate kuubomoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 20.15 (BHS) | וַיָּבֹ֜אוּ וַיָּצֻ֣רוּ עָלָ֗יו בְּאָבֵ֨לָה֙ בֵּ֣ית הַֽמַּעֲכָ֔ה וַיִּשְׁפְּכ֤וּ סֹֽלְלָה֙ אֶל־הָעִ֔יר וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּחֵ֑ל וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־יֹואָ֔ב מַשְׁחִיתִ֖ם לְהַפִּ֥יל הַחֹומָֽה׃ |