2 Samuel 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.14 (LSG) | David fléchit le cœur de tous ceux de Juda, comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme ; et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi, et tous tes serviteurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.14 (NEG) | David fléchit le cœur de tous ceux de Juda, comme s’ils n’avaient été qu’un seul homme ; et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi, et tous tes serviteurs. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.14 (S21) | Vous direz aussi à Amasa : ‹ N’es-tu pas fait des mêmes os et de la même chair que moi ? Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si tu ne deviens pas pour toujours chef de l’armée devant moi, à la place de Joab ! › » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.14 (LSGSN) | David fléchit le cœur de tous ceux de Juda, comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme ; et ils envoyèrent dire au roi : Reviens , toi, et tous tes serviteurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.14 (BAN) | Et il inclina le cœur de tous ceux de Juda comme d’un seul homme, et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi et tous tes serviteurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.14 (SAC) | Il gagna ainsi le cœur de tous ceux de Juda, qui tous unanimement lui envoyèrent dire : Revenez, vous, et tous ceux qui sont demeurés attachés à votre service. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.14 (MAR) | Ainsi il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda, comme si ce n’eût été qu’un seul homme, et ils envoyèrent dire au Roi : Retourne-t’en avec tous tes serviteurs. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.14 (OST) | Ainsi il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda, comme si ce n’eût été qu’un seul homme ; et ils envoyèrent dire au roi : Reviens avec tous tes serviteurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.14 (CAH) | Et vous direz à Ammassa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite ainsi, et qu’il (y) ajoute, si tu n’es le chef de l’armée devant moi, tout le temps, à la place de Ioab. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.14 (GBT) | Dites aussi à Amasa. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.14 (PGR) | Et il inclina le cœur de tous les hommes de Juda comme d’un seul homme, et par une députation ils firent dire au Roi : « Reviens, toi et tous tes serviteurs ! » |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.14 (LAU) | Et vous direz à Amasça : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Ainsi Dieu me fasse, et ainsi y ajoute, si tu ne deviens chef de l’armée devant moi à toujours, à la place de Joab. |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.14 (DBY) | Et il inclina le cœur de tous les hommes de Juda comme un seul homme, et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi et tous tes serviteurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.14 (TAN) | Pour Amasa, vous lui direz : Certes, tu es comme mes os et ma chair ; que Dieu me punisse autant et plus, si tu ne deviens à jamais mon chef d’armée à la place de Joab !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.14 (VIG) | Dites aussi à Amasa : N’es-tu pas mes os et ma chair ? Que Dieu me traite avec toute sa sévérité (me fasse ceci, et qu’il ajoute cela, note), si je ne te fais pas pour toujours général de mon armée à la place de Joab. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.14 (FIL) | Il gagna ainsi le coeur de tous les hommes de Juda, qui lui envoyèrent dire : Revenez avec tous vos serviteurs. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.14 (CRA) | Vous direz aussi à Amasa : « N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.14 (BPC) | Il s’attacha ainsi le cœur de tous les hommes de Juda comme un seul homme et ils envoyèrent dire au roi : “Reviens, toi et tes serviteurs !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.14 (AMI) | Dites aussi à Amasa : N’êtes-vous pas mes os et ma chair ? Que Dieu me traite avec toute sa sévérité, si je ne vous fais pour toujours général de mon armée, à la place de Joab ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.14 (LXX) | καὶ τῷ Αμεσσαϊ ἐρεῖτε οὐχὶ ὀστοῦν μου καὶ σάρξ μου σύ καὶ νῦν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ μὴ ἄρχων δυνάμεως ἔσῃ ἐνώπιον ἐμοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἀντὶ Ιωαβ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.14 (VUL) | et Amasae dicite nonne os meum es et caro mea haec faciat mihi Deus et haec addat si non magister militiae fueris coram me omni tempore pro Ioab |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.14 (SWA) | Akawainamisha mioyo watu wote wa Yuda, kama mtu mmoja; basi wakatuma kwa mfalme, Rudi wewe na watumishi wako wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.14 (BHS) | (19.13) וְלַֽעֲמָשָׂא֙ תֹּֽמְר֔וּ הֲלֹ֛וא עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יֹוסִ֔יף אִם־לֹ֠א שַׂר־צָבָ֞א תִּהְיֶ֧ה לְפָנַ֛י כָּל־הַיָּמִ֖ים תַּ֥חַת יֹואָֽב׃ |