Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 19.14

2 Samuel 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 19.14 (LSG)David fléchit le cœur de tous ceux de Juda, comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme ; et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi, et tous tes serviteurs.
2 Samuel 19.14 (NEG)David fléchit le cœur de tous ceux de Juda, comme s’ils n’avaient été qu’un seul homme ; et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi, et tous tes serviteurs.
2 Samuel 19.14 (S21)Vous direz aussi à Amasa : ‹ N’es-tu pas fait des mêmes os et de la même chair que moi ? Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si tu ne deviens pas pour toujours chef de l’armée devant moi, à la place de Joab ! › »
2 Samuel 19.14 (LSGSN)David fléchit le cœur de tous ceux de Juda, comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme ; et ils envoyèrent dire au roi : Reviens , toi, et tous tes serviteurs.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 19.14 (BAN)Et il inclina le cœur de tous ceux de Juda comme d’un seul homme, et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi et tous tes serviteurs.

Les « autres versions »

2 Samuel 19.14 (SAC)Il gagna ainsi le cœur de tous ceux de Juda, qui tous unanimement lui envoyèrent dire : Revenez, vous, et tous ceux qui sont demeurés attachés à votre service.
2 Samuel 19.14 (MAR)Ainsi il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda, comme si ce n’eût été qu’un seul homme, et ils envoyèrent dire au Roi : Retourne-t’en avec tous tes serviteurs.
2 Samuel 19.14 (OST)Ainsi il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda, comme si ce n’eût été qu’un seul homme ; et ils envoyèrent dire au roi : Reviens avec tous tes serviteurs.
2 Samuel 19.14 (CAH)Et vous direz à Ammassa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite ainsi, et qu’il (y) ajoute, si tu n’es le chef de l’armée devant moi, tout le temps, à la place de Ioab.
2 Samuel 19.14 (GBT)Dites aussi à Amasa.
2 Samuel 19.14 (PGR)Et il inclina le cœur de tous les hommes de Juda comme d’un seul homme, et par une députation ils firent dire au Roi : « Reviens, toi et tous tes serviteurs ! »
2 Samuel 19.14 (LAU)Et vous direz à Amasça : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Ainsi Dieu me fasse, et ainsi y ajoute, si tu ne deviens chef de l’armée devant moi à toujours, à la place de Joab.
2 Samuel 19.14 (DBY)Et il inclina le cœur de tous les hommes de Juda comme un seul homme, et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi et tous tes serviteurs.
2 Samuel 19.14 (TAN)Pour Amasa, vous lui direz : Certes, tu es comme mes os et ma chair ; que Dieu me punisse autant et plus, si tu ne deviens à jamais mon chef d’armée à la place de Joab !"
2 Samuel 19.14 (VIG)Dites aussi à Amasa : N’es-tu pas mes os et ma chair ? Que Dieu me traite avec toute sa sévérité (me fasse ceci, et qu’il ajoute cela, note), si je ne te fais pas pour toujours général de mon armée à la place de Joab.
2 Samuel 19.14 (FIL)Il gagna ainsi le coeur de tous les hommes de Juda, qui lui envoyèrent dire : Revenez avec tous vos serviteurs.
2 Samuel 19.14 (CRA)Vous direz aussi à Amasa : « N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab ! »
2 Samuel 19.14 (BPC)Il s’attacha ainsi le cœur de tous les hommes de Juda comme un seul homme et ils envoyèrent dire au roi : “Reviens, toi et tes serviteurs !”
2 Samuel 19.14 (AMI)Dites aussi à Amasa : N’êtes-vous pas mes os et ma chair ? Que Dieu me traite avec toute sa sévérité, si je ne vous fais pour toujours général de mon armée, à la place de Joab !

Langues étrangères

2 Samuel 19.14 (LXX)καὶ τῷ Αμεσσαϊ ἐρεῖτε οὐχὶ ὀστοῦν μου καὶ σάρξ μου σύ καὶ νῦν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ μὴ ἄρχων δυνάμεως ἔσῃ ἐνώπιον ἐμοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἀντὶ Ιωαβ.
2 Samuel 19.14 (VUL)et Amasae dicite nonne os meum es et caro mea haec faciat mihi Deus et haec addat si non magister militiae fueris coram me omni tempore pro Ioab
2 Samuel 19.14 (SWA)Akawainamisha mioyo watu wote wa Yuda, kama mtu mmoja; basi wakatuma kwa mfalme, Rudi wewe na watumishi wako wote.
2 Samuel 19.14 (BHS)(19.13) וְלַֽעֲמָשָׂא֙ תֹּֽמְר֔וּ הֲלֹ֛וא עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יֹוסִ֔יף אִם־לֹ֠א שַׂר־צָבָ֞א תִּהְיֶ֧ה לְפָנַ֛י כָּל־הַיָּמִ֖ים תַּ֥חַת יֹואָֽב׃