Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 19.13

2 Samuel 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 19.13 (LSG)Vous direz aussi à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab !
2 Samuel 19.13 (NEG)Vous direz aussi à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab !
2 Samuel 19.13 (S21)Vous êtes mes frères, vous êtes faits des mêmes os et de la même chair que moi. Pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi ? ›
2 Samuel 19.13 (LSGSN)Vous direz aussi à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur , si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab !

Les Bibles d'étude

2 Samuel 19.13 (BAN)Vous direz aussi à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me fasse ainsi et qu’ainsi il y ajoute, si tu ne deviens chef de l’armée devant moi pour toujours à la place de Joab.

Les « autres versions »

2 Samuel 19.13 (SAC)Dites aussi à Amasa : N’êtes-vous pas mes os et ma chair ? Que Dieu me traite avec toute sa sévérité, si je ne vous fais pour toujours général de mon armée en la place de Joab.
2 Samuel 19.13 (MAR)Dites même à Hamasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me fasse ainsi et ainsi il y ajoute ; si tu n’es le chef de l’armée devant moi à toujours en la place de Joab.
2 Samuel 19.13 (OST)Dites aussi à Amasa : N’es-tu pas mes os et ma chair ? Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si tu ne deviens devant moi, pour toujours, chef de l’armée à la place de Joab !
2 Samuel 19.13 (CAH)Vous êtes mes frères, vous êtes mon os et ma chair, et pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi ?
2 Samuel 19.13 (GBT)Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi êtes-vous les derniers à ramener le roi ?
2 Samuel 19.13 (PGR)Et dites à Amasa : N’es-tu pas mes os et ma chair ? Qu’ainsi Dieu me fasse et pis encore, si tu n’entres pas à mon service en permanence comme général d’armée à la place de Joab !
2 Samuel 19.13 (LAU)Vous êtes mes frères, vous êtes mon os et ma chair, et pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi ?
2 Samuel 19.13 (DBY)Et dites à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu n’es chef de l’armée devant moi, pour toujours, à la place de Joab !
2 Samuel 19.13 (TAN)Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi donc seriez-vous les derniers à ramener le roi ?
2 Samuel 19.13 (VIG)Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi êtes-vous les derniers à ramener le roi ?
2 Samuel 19.13 (FIL)Dites aussi à Amasa : N’êtes-vous pas mes os et ma chair? Que Dieu me traite avec toute Sa sévérité, si je ne vous fais pas pour toujours général de mon armée à la place de Joab.
2 Samuel 19.13 (CRA)Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair : pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi. »
2 Samuel 19.13 (BPC)Et vous direz à Amasa : “N’es-tu pas mes os et ma chair ? Que Dieu me frappe des plus grands maux et qu’il en ajoute d’autres encore, si tu ne deviens pas chef de l’armée devant moi pour toujours à la place de Joab.”
2 Samuel 19.13 (AMI)Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi ?

Langues étrangères

2 Samuel 19.13 (LXX)ἀδελφοί μου ὑμεῖς ὀστᾶ μου καὶ σάρκες μου ὑμεῖς καὶ ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
2 Samuel 19.13 (VUL)fratres mei vos os meum et caro mea vos quare novissimi reducitis regem
2 Samuel 19.13 (SWA)Kisha mkamwambie Amasa, Je! Si wewe uliye mfupa wangu, na nyama yangu? Mungu anifanyie hivyo, na kuzidi, usipokuwa wewe jemadari wa jeshi mbele yangu daima mahali pa Yoabu.
2 Samuel 19.13 (BHS)(19.12) אַחַ֣י אַתֶּ֔ם עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אַתֶּ֑ם וְלָ֧מָּה תִהְי֛וּ אַחֲרֹנִ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּֽלֶךְ׃