Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.14

2 Samuel 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 18.14 (LSG)Joab dit : Je ne m’arrêterai pas auprès de toi ! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le cœur d’Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe.
2 Samuel 18.14 (NEG)Joab dit : Je ne m’arrêterai pas auprès de toi ! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le cœur d’Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe.
2 Samuel 18.14 (S21)Joab dit : « Je ne vais pas perdre mon temps avec toi ! » Puis il prit en main trois javelots et les enfonça dans le cœur d’Absalom alors que celui-ci était encore bien vivant au milieu du térébinthe.
2 Samuel 18.14 (LSGSN)Joab dit : Je ne m’arrêterai pas auprès de toi ! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le cœur d’Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 18.14 (BAN)Et Joab dit : Je ne m’arrêterai pas ainsi en ta présence. Et il prit en sa main trois javelots et les enfonça dans la poitrine d’Absalom encore vivant au milieu des térébinthes.

Les « autres versions »

2 Samuel 18.14 (SAC)Joab lui dit : Je ne m’en rapporterai pas à toi ; mais je l’attaquerai moi-même en ta présence. Il prit donc en sa main trois dards, dont il perça le cœur d’Absalom. Et lorsqu’il respirait encore, toujours pendu au chêne,
2 Samuel 18.14 (MAR)Et Joab répondit : Je n’attendrai pas tant en ta présence ; et ayant pris trois dards en sa main, il en perça le cœur d’Absalom qui était encore vivant au milieu du chêne.
2 Samuel 18.14 (OST)Et Joab répondit : Je n’attendrai pas tant devant toi ! Et, ayant pris trois dards en sa main, il les enfonça dans le cœur d’Absalom, qui était encore vivant au milieu du chêne.
2 Samuel 18.14 (CAH)Ioab dit : Non, je ne m’arrêterai pas auprès de toi. Il prit trois dards en sa main, et les enfonça dans le cœur d’Abschalôme qui était encore vivant, au milieu du chêne.
2 Samuel 18.14 (GBT)Joab lui dit : Il n’en sera point comme tu veux ; mais je l’attaquerai moi-même en ta présence. Il prit donc dans sa main trois javelots, et les enfonça dans le cœur d’Absalon. Et comme il palpitait encore, toujours suspendu au chêne,
2 Samuel 18.14 (PGR)Et Joab dit : Non, pour cela je n’attendrai pas devant toi ! Et il prit trois épieux dans sa main, et il les enfonça dans le sein d’Absalom. Celui-ci était encore en vie au cœur du térébinthe,
2 Samuel 18.14 (LAU)Et Joab répondit : Je n’attendrai pas tant devant toi ! Et il prit en sa main trois dards, et les enfonça dans le cœur d’Absalom, encore vivant au milieu du térébinthe ;
2 Samuel 18.14 (DBY)Et Joab dit : Je ne m’attarderai pas ainsi devant toi. Et il prit trois javelots dans sa main, et les enfonça dans le cœur d’Absalom, alors qu’il était encore vivant au milieu du térébinthe.
2 Samuel 18.14 (TAN)Non, dit Joab, je ne veux pas ainsi m’attarder avec toi." Et il prit en main trois javelots et les plongea dans le cœur d’Absalon, qui respirait encore au milieu du chêne.
2 Samuel 18.14 (VIG)Joab lui dit : Je ne m’en rapporterai pas à toi ; mais je l’attaquerai moi-même en ta présence. Il prit donc en sa main trois dards, dont il perça le cœur d’Absalom. Et comme il palpitait encore, toujours suspendu au chêne,
2 Samuel 18.14 (FIL)Joab lui dit : Je ne m’en rapporterai pas à toi; mais je l’attaquerai moi-même en ta présence. Il prit donc en sa main trois dards, dont il perça le coeur d’Absalom. Et comme il palpitait encore, toujours suspendu au chêne,
2 Samuel 18.14 (CRA)Joab dit : « Je ne veux pas m’attarder auprès de toi ; » et ayant pris en main trois javelots, il les enfonça dans le cœur d’Absalom, encore vivant au milieu du térébinthe.
2 Samuel 18.14 (BPC)Mais Joab dit : “Je ne veux pas ainsi m’attarder avec toi.” Et prenant en main trois dards, il les enfonça dans le cœur d’Absalom. Comme il vivait encore au milieu du térébinthe,
2 Samuel 18.14 (AMI)Joab lui dit : Je ne m’en rapporterai pas à toi, mais je l’attaquerai moi-même en ta présence. Il prit donc en sa main trois dards dont il perça le cœur d’Absalom. Et alors qu’il respirait encore, toujours pendu au térébinthe,

Langues étrangères

2 Samuel 18.14 (LXX)καὶ εἶπεν Ιωαβ τοῦτο ἐγὼ ἄρξομαι οὐχ οὕτως μενῶ ἐνώπιόν σου καὶ ἔλαβεν Ιωαβ τρία βέλη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐνέπηξεν αὐτὰ ἐν τῇ καρδίᾳ Αβεσσαλωμ ἔτι αὐτοῦ ζῶντος ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς δρυὸς.
2 Samuel 18.14 (VUL)et ait Ioab non sicut tu vis sed adgrediar eum coram te tulit ergo tres lanceas in manu sua et infixit eas in corde Absalom cumque adhuc palpitaret herens in quercu
2 Samuel 18.14 (SWA)Ndipo Yoabu akasema, Siwezi kungoja na kusema nawe hivi. Akachukua vyemba vitatu mkononi mwake, akamchoma Absalomu moyoni, alipokuwa akali hai katikati ya ule mwaloni.
2 Samuel 18.14 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֔ב לֹא־כֵ֖ן אֹחִ֣ילָה לְפָנֶ֑יךָ וַיִּקַּח֩ שְׁלֹשָׁ֨ה שְׁבָטִ֜ים בְּכַפֹּ֗ו וַיִּתְקָעֵם֙ בְּלֵ֣ב אַבְשָׁלֹ֔ום עֹודֶ֥נּוּ חַ֖י בְּלֵ֥ב הָאֵלָֽה׃