2 Samuel 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.13 (LSG) | Et si j’eusse attenté perfidement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.13 (NEG) | Et si j’avais attenté perfidement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 18.13 (S21) | Si j’avais menti et l’avais tué, rien n’aurait été caché au roi. Toi-même, tu aurais pris position contre moi. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.13 (LSGSN) | Et si j’eusse attenté perfidement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.13 (BAN) | Et si j’eusse attenté déloyalement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et c’est toi-même qui te serais porté accusateur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.13 (SAC) | Et si je m’étais hasardé à faire une action si téméraire, elle n’aurait pu être cachée au roi ; et vous seriez-vous opposé à lui ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 18.13 (MAR) | Autrement j’eusse commis une lâcheté au péril de ma vie ; car rien ne serait caché au Roi ; et même tu m’eusses été contraire. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.13 (OST) | Autrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 18.13 (CAH) | Ou si j’eusse agi contre sa vie perfidement, mais aucune chose ne reste cachée au roi, et toi, tu te tiendrais à l’écart ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 18.13 (GBT) | Et si j’avais fait, au risque de ma vie, une action si téméraire, elle n’aurait pu être cachée au roi, et vous seriez-vous opposé à lui ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.13 (PGR) | Et dans le cas où j’aurais attenté à sa vie en guet-apens, d’un côté rien ne reste caché au Roi, de l’autre, toi-même tu aurais été contre moi. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 18.13 (LAU) | Ou si j’eusse agi frauduleusement contre sa vie, rien n’est caché au roi, et toi-même tu te serais porté [témoin] contre moi. |
Darby (1885) | 2 Samuel 18.13 (DBY) | ou j’eusse agi perfidement contre ma vie, car rien n’est caché au roi, et toi tu aurais pris parti contre moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 18.13 (TAN) | Dussé-je même commettre un acte de trahison contre mon sentiment, rien ne reste caché au roi, et toi-même serais prêt à m’accuser. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 18.13 (VIG) | Et si je m’étais hasardé à faire au péril de ma vie une action si hardie, elle n’aurait pu être cachée au roi, et vous seriez vous-même contre moi. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 18.13 (FIL) | Et si je m’étais hasardé à faire au péril de ma vie une action si hardie, elle n’aurait pu être cachée au roi, et vous seriez vous-même contre moi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 18.13 (CRA) | Et si j’avais perfidement attenté à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, toi-même tu te serais dressé contre moi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.13 (BPC) | Et si j’avais perfidement attenté à sa vie, rien n’aurait été caché au roi et toi-même tu te tiendrais à l’écart.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 18.13 (AMI) | Et si je m’étais hasardé à faire une action si téméraire, elle n’aurait pu être cachée au roi ; et vous-même, vous vous seriez opposé à moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 18.13 (LXX) | μὴ ποιῆσαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἄδικον καὶ πᾶς ὁ λόγος οὐ λήσεται ἀπὸ τοῦ βασιλέως καὶ σὺ στήσῃ ἐξ ἐναντίας. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 18.13 (VUL) | sed et si fecissem contra animam meam audacter nequaquam hoc regem latere potuisset et tu stares ex adverso |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.13 (SWA) | Na tena, kama ningaliitendea roho yake kwa hila; (wala hapana neno lo lote liwezalo kufichwa mbele ya mfalme); ndipo wewe mwenyewe ungalijitenga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 18.13 (BHS) | אֹֽו־עָשִׂ֤יתִי בְנַפְשִׁי֙ שֶׁ֔קֶר וְכָל־דָּבָ֖ר לֹא־יִכָּחֵ֣ד מִן־הַמֶּ֑לֶךְ וְאַתָּ֖ה תִּתְיַצֵּ֥ב מִנֶּֽגֶד׃ |