Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.13

2 Samuel 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 18.13 (LSG)Et si j’eusse attenté perfidement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.
2 Samuel 18.13 (NEG)Et si j’avais attenté perfidement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.
2 Samuel 18.13 (S21)Si j’avais menti et l’avais tué, rien n’aurait été caché au roi. Toi-même, tu aurais pris position contre moi. »
2 Samuel 18.13 (LSGSN) Et si j’eusse attenté perfidement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 18.13 (BAN)Et si j’eusse attenté déloyalement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et c’est toi-même qui te serais porté accusateur.

Les « autres versions »

2 Samuel 18.13 (SAC)Et si je m’étais hasardé à faire une action si téméraire, elle n’aurait pu être cachée au roi ; et vous seriez-vous opposé à lui ?
2 Samuel 18.13 (MAR)Autrement j’eusse commis une lâcheté au péril de ma vie ; car rien ne serait caché au Roi ; et même tu m’eusses été contraire.
2 Samuel 18.13 (OST)Autrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi.
2 Samuel 18.13 (CAH)Ou si j’eusse agi contre sa vie perfidement, mais aucune chose ne reste cachée au roi, et toi, tu te tiendrais à l’écart !
2 Samuel 18.13 (GBT)Et si j’avais fait, au risque de ma vie, une action si téméraire, elle n’aurait pu être cachée au roi, et vous seriez-vous opposé à lui ?
2 Samuel 18.13 (PGR)Et dans le cas où j’aurais attenté à sa vie en guet-apens, d’un côté rien ne reste caché au Roi, de l’autre, toi-même tu aurais été contre moi.
2 Samuel 18.13 (LAU)Ou si j’eusse agi frauduleusement contre sa vie, rien n’est caché au roi, et toi-même tu te serais porté [témoin] contre moi.
2 Samuel 18.13 (DBY)ou j’eusse agi perfidement contre ma vie, car rien n’est caché au roi, et toi tu aurais pris parti contre moi.
2 Samuel 18.13 (TAN)Dussé-je même commettre un acte de trahison contre mon sentiment, rien ne reste caché au roi, et toi-même serais prêt à m’accuser.
2 Samuel 18.13 (VIG)Et si je m’étais hasardé à faire au péril de ma vie une action si hardie, elle n’aurait pu être cachée au roi, et vous seriez vous-même contre moi.
2 Samuel 18.13 (FIL)Et si je m’étais hasardé à faire au péril de ma vie une action si hardie, elle n’aurait pu être cachée au roi, et vous seriez vous-même contre moi.
2 Samuel 18.13 (CRA)Et si j’avais perfidement attenté à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, toi-même tu te serais dressé contre moi. »
2 Samuel 18.13 (BPC)Et si j’avais perfidement attenté à sa vie, rien n’aurait été caché au roi et toi-même tu te tiendrais à l’écart.”
2 Samuel 18.13 (AMI)Et si je m’étais hasardé à faire une action si téméraire, elle n’aurait pu être cachée au roi ; et vous-même, vous vous seriez opposé à moi.

Langues étrangères

2 Samuel 18.13 (LXX)μὴ ποιῆσαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἄδικον καὶ πᾶς ὁ λόγος οὐ λήσεται ἀπὸ τοῦ βασιλέως καὶ σὺ στήσῃ ἐξ ἐναντίας.
2 Samuel 18.13 (VUL)sed et si fecissem contra animam meam audacter nequaquam hoc regem latere potuisset et tu stares ex adverso
2 Samuel 18.13 (SWA)Na tena, kama ningaliitendea roho yake kwa hila; (wala hapana neno lo lote liwezalo kufichwa mbele ya mfalme); ndipo wewe mwenyewe ungalijitenga.
2 Samuel 18.13 (BHS)אֹֽו־עָשִׂ֤יתִי בְנַפְשִׁי֙ שֶׁ֔קֶר וְכָל־דָּבָ֖ר לֹא־יִכָּחֵ֣ד מִן־הַמֶּ֑לֶךְ וְאַתָּ֖ה תִּתְיַצֵּ֥ב מִנֶּֽגֶד׃