Genèse 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 9.10 (LSG) | avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l’arche, soit avec tous les animaux de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 9.10 (NEG) | avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l’arche, soit avec tous les animaux de la terre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 9.10 (S21) | avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, avec tous ceux qui sont sortis de l’arche, avec tous les animaux de la terre. |
Louis Segond + Strong | Genèse 9.10 (LSGSN) | avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l’arche, soit avec tous les animaux de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 9.10 (BAN) | avec tout être vivant qui est avec vous, oiseau, bétail, et tout animal de la terre qui est avec vous, depuis ceux qui sont sortis de l’arche jusqu’à tout animal de la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 9.10 (SAC) | et avec tous les animaux vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que les animaux, ou domestiques, ou de la campagne, qui sont sortis de l’arche, et avec toutes les bêtes de la terre. |
David Martin (1744) | Genèse 9.10 (MAR) | Et avec tout animal vivant qui est avec vous, tant des oiseaux, que du bétail, et de toutes les bêtes de la terre qui sont avec vous, de toutes celles qui sont sorties de l’arche, jusqu’à toutes les bêtes de la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 9.10 (OST) | Et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l’arche jusqu’à tous les animaux de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 9.10 (CAH) | Avec toute créature vivante qui se trouve avec vous, les oiseaux, les bêtes, les animaux de la terre qui sont sortis avec vous de l’arche et qui vivent sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 9.10 (GBT) | Elle s’étendra à tous les animaux vivants qui sont avec vous : les oiseaux, les animaux domestiques ou sauvages, qui sont sortis de l’arche, et à toutes les bêtes de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 9.10 (PGR) | et avec tous les êtres vivants qui sont à vos côtés, oiseaux, bétail et toute bête de la terre qui est à vos côtés, tous ceux qui sont sortis de l’arche avec vous, de tous les animaux de la terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 9.10 (LAU) | et avec toute âme vivante qui est avec vous, tant des oiseaux que du bétail et de tous les animaux de la terre avec vous, depuis tous ceux qui sont sortis de l’arche jusqu’à tous les animaux de la terre. |
Darby (1885) | Genèse 9.10 (DBY) | et avec tout être vivant qui est avec vous, tant oiseaux que bétail et tout animal de la terre avec vous, d’entre tout ce qui est sorti de l’arche, tout animal de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 9.10 (TAN) | et avec toute créature vivante qui est avec vous, oiseaux, bétail, animaux des champs qui sont avec vous, tous les animaux terrestres qui sont sortis de l’arche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 9.10 (VIG) | et avec tous les animaux vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que les animaux, ou domestiques, ou de la campagne, qui sont sortis de l’arche, et avec toutes les bêtes de la terre. |
Fillion (1904) | Genèse 9.10 (FIL) | et avec tous les animaux vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que les animaux, ou domestiques, ou de la campagne, qui sont sortis de l’arche, et avec toutes les bêtes de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 9.10 (CRA) | avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, oiseaux, animaux domestiques et toutes les bêtes de la terre avec vous, depuis tous ceux qui sont sortis de l’arche jusqu’à toute bête de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 9.10 (BPC) | et avec tous les êtres vivants avec vous, parmi les oiseaux, parmi les animaux domestiques, et parmi toutes les bêtes de la terre avec vous, avec toutes celles qui sont sorties de l’arche, avec toute bête de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 9.10 (AMI) | et avec tous les animaux vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que les animaux, ou domestiques ou de la campagne, qui sont sortis de l’arche, et avec toutes les bêtes de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 9.10 (LXX) | καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ’ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ὅσα μεθ’ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 9.10 (VUL) | et ad omnem animam viventem quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et pecudibus terrae cunctis quae egressa sunt de arca et universis bestiis terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 9.10 (SWA) | tena na kila kiumbe hai kilichoko pamoja nanyi, ndege, na mnyama wa kufugwa, na kila mnyama wa mwitu katika nchi pamoja nanyi; wote wanaotoka katika safina, hata kila kilicho hai katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 9.10 (BHS) | וְאֵ֨ת כָּל־נֶ֤פֶשׁ הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֔ם בָּעֹ֧וף בַּבְּהֵמָ֛ה וּֽבְכָל־חַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ אִתְּכֶ֑ם מִכֹּל֙ יֹצְאֵ֣י הַתֵּבָ֔ה לְכֹ֖ל חַיַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃ |