Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 50.10

Genèse 50.10 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGArrivés à l’aire d’Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations ; et Joseph fit en l’honneur de son père un deuil de sept jours.
NEGArrivés à l’aire d’Athad, qui est au-delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l’honneur de son père un deuil de sept jours.
S21Arrivés à l’aire de battage d’Athad qui se trouve de l’autre côté du Jourdain, ils firent entendre de grandes et très profondes lamentations. Joseph fit un deuil de sept jours en l’honneur de son père.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANIls vinrent jusqu’à l’aire d’Atad, qui est au-delà du Jourdain, et ils y célébrèrent des cérémonies funèbres grandes et solennelles, et Joseph fit à son père un deuil de sept jours.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACLorsqu’ils furent venus à l’aire d’Atad, qui est située au delà du Jourdain, ils y célébrèrent les funérailles pendant sept jours avec beaucoup de pleurs et de grands cris.
MAREt lorsqu’ils furent venus à l’aire d’Atad, qui est au-delà du Jourdain, ils y firent de grandes et de douloureuses lamentations ; et [Joseph] pleura son père pendant sept jours.
OSTIls vinrent jusqu’à l’aire d’Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils y firent de très grandes et extraordinaires lamentations ; et Joseph fit à son père un deuil de sept jours.
CAHArrivés à Goren-Atade, qui est au-delà du Iardène, ils célébrèrent de grandes et très magnifiques funérailles ; il consacra ensuite à son père un deuil de sept jours.
GBTLorsqu’ils furent venus à l’aire d’Atad, située au delà du Jourdain, ils célébrèrent les funérailles pendant sept jours avec beaucoup de pleurs et de grands cris.
PGREt arrivés à l’aire d’Atad située au-delà du Jourdain, ils y firent une très grande et très plaintive lamentation funèbre, et il célébra en l’honneur de son père un deuil de sept jours.
LAUEt ils allèrent jusqu’à l’aire d’Atad, qui est de l’autre côté du Jourdain, et ils s’y lamentèrent [avec] des lamentations très grandes et très profondes{Héb. pesantes.} et [Joseph] fit à son père un deuil de sept jours.
DBYEt ils vinrent à l’aire d’Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils s’y lamentèrent de grandes et profondes lamentations ; et Joseph fit à son père un deuil de sept jours.
ZAKParvenus jusqu’à l’Aire-du-Buisson, située au bord du Jourdain, ils y célébrèrent de grandes et solennelles funérailles, et Joseph ordonna en l’honneur de son père un deuil de sept jours.
TANParvenus jusqu’à l’Aire-du-Buisson, située au bord du Jourdain, ils y célébrèrent de grandes et solennelles funérailles et Joseph ordonna en l’honneur de son père un deuil de sept jours.
VIGLorsqu’ils furent venus à l’aire d’Atad, qui est située au-delà du Jourdain, ils y célébrèrent les funérailles pendant sept jours avec beaucoup de pleurs et de grands cris (un deuil grand et solennel).
FILLorsqu’ils furent venus à l’aire d’Atad, qui est située au delà du Jourdain, ils y célébrèrent les funérailles pendant sept jours avec beaucoup de pleurs et de grands cris.
CRAArrivés à l’aire d’Atad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations, et Joseph célébra en l’honneur de son père un deuil de sept jours.
BPCLorsqu’ils arrivèrent à l’aire d’Atad, qui est au-delà du Jourdain, ils s’y livrèrent à de grandes et solennelles lamentations funèbres ; et Joseph organisa pour son père un deuil de sept jours.
AMILorsqu’ils furent venus à l’aire d’Atad, qui est située au delà du Jourdain, ils y célébrèrent les funérailles pendant sept jours avec beaucoup de pleurs et de grands cris.
JERÉtant parvenus jusqu’à Gorèn-ha-Atad, —c’est au-delà du Jourdain,— ils y firent une grande et solennelle lamentation, et Joseph célébra pour son père un deuil de sept jours.
CHUIls viennent jusqu’à Gorèn-ha-Atad, qui est à la passe du Iardèn. Là, ils se lamentent, une lamentation grande et très lourde. Il fait pour son père un deuil de sept jours.
BDPQuand ils arrivèrent à l’Aire-de-l’Épine qui est au-delà du Jourdain, ils firent le deuil en grand, et Joseph fit encore sept jours de deuil pour son père.
KJFEt ils arrivèrent à l’aire d’Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils y firent de grandes et bien douloureuses lamentations; et Joseph fit à son père un deuil de sept jours.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ παρεγένοντο ἐφ’ ἅλωνα Αταδ ὅ ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν κοπετὸν μέγαν καὶ ἰσχυρὸν σφόδρα καὶ ἐποίησεν τὸ πένθος τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας.
VULveneruntque ad aream Atad quae sita est trans Iordanem ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies
SWAWakaja mpaka sakafu ya Atadi, iliyo ng’ambo ya Yordani. Wakaomboleza huko maombolezo makuu, mazito sana. Akafanya matanga ya babaye siku saba.
BHSוַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּדֹ֥ול וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃