Genèse 50.11 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 50.11 | Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l’aire d’Athad, et ils dirent : Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens ! C’est pourquoi l’on a donné le nom d’Abel Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 50.11 | Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l’aire d’Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Egyptiens! C’est pourquoi l’on a donné le nom d’Abel-Mitsraïm à cette aire qui est au-delà du Jourdain. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 50.11 | Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l’aire de battage d’Athad et ils dirent : « Quel deuil important pour les Égyptiens ! » Voilà pourquoi on a appelé Abel-Mitsraïm cette aire de battage qui se trouve de l’autre côté du Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 50.11 | Les Cananéens, habitants du pays, voyant ce deuil dans l’aire d’Atad, dirent : Voilà un grand deuil chez les Égyptiens. C’est pourquoi on a nommé cet endroit Abel-Mitsraïm ; il est au-delà du Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 50.11 | Ce que les habitants du pays de Chanaan ayant vu, ils dirent : Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens. C’est pourquoi ils nommèrent ce lieu, le Deuil d’Égypte. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 50.11 | Et les Cananéens, habitants du pays, voyant ce deuil dans l’aire d’Atad, dirent : Ce deuil est grand pour les Égyptiens ; c’est pourquoi cette aire, qui est au-delà du Jourdain, fut nommée Abel-Mitsraïm. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 50.11 | Et les Cananéens, habitants du pays, voyant ce deuil dans l’aire d’Atad, dirent : Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens. C’est pourquoi on l’a nommée Abel-Mitsraïm (deuil des Égyptiens) ; elle est au delà du Jourdain. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 50.11 | Les Kenâânéens, habitants du pays, voyant le deuil à Goren-Atade, dirent : voici un grand deuil pour l’Égypte ! C’est pourquoi l’on nomma cet endroit Avel Mitsraïme (deuil d’Égypte) ; il est au-delà du Iardène. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 50.11 | Ce que voyant, les habitants du pays de Chanaan dirent : Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens. C’est pourquoi ce lieu fut appelé le Deuil d’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 50.11 | Et les habitants du pays, les Cananéens, témoins de la lamentation près de l’aire d’Atad, dirent : C’est un grand deuil des Egyptiens. C’est pourquoi on a donné à l’aire située au-delà du Jourdain le nom de Abel-Mistraim (deuil des Egyptiens). |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 50.11 | Et les habitants du pays{Héb. de la terre.} les Cananéens, virent le deuil dans l’aire d’Atad, et ils dirent : Voilà un deuil profond{Héb. pesant.} pour les Égyptiens ; c’est pourquoi on appelle le nom de ce [lieu] Abel-Mitsraïm (champ des Égyptiens){Ou deuil des Égyptiens.} il est de l’autre côté du Jourdain. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 50.11 | Et les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil dans l’aire d’Atad, et ils dirent : C’est ici un grand deuil pour les Égyptiens. C’est pourquoi on appela son nom Abel-Mitsraïm, qui est au delà du Jourdain. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 50.11 | L’habitant du pays, le Cananéen, vit ce deuil de l’Aire-du-Buisson, et ils dirent : « Voilà un grand deuil pour l’Égypte ! » C’est pourquoi on nomma Abêl-Miçrayim ce lieu situé de l’autre côté du Jourdain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 50.11 | L’habitant du pays, le Cananéen, vit ce deuil de l’Aire-du-Buisson et ils dirent : "Voilà un grand deuil pour l’Égypte !" C’est pourquoi on nomma Abêl-Miçrayim ce lieu situé de l’autre coté du Jourdain. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 50.11 | Ce que les habitants du pays de Chanaan ayant vu, ils dirent : Voilà un grand deuil parmi les Egyptiens. C’est pourquoi ils nommèrent ce lieu le Deuil d’Egypte. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 50.11 | Ce que les habitants du pays de Chanaan ayant vu, ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Egyptiens. C’est pourquoi ils nommèrent ce lieu le Deuil d’Egypte. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 50.11 | Les habitants du pays, les Chananéens, ayant vu ce deuil dans l’aire d’Atad, dirent : « Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens !?» C’est pourquoi l’on a donné le nom d’Abel-Mitsraïm à ce lieu, qui est au delà du Jourdain. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 50.11 | Les habitants du pays, les Cananéens, ayant vu ce deuil dans l’aire d’Atad, dirent : C’est là un grand deuil pour les Egyptiens. C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom d’Abel-Mizraïm, lequel est au-delà du Jourdain. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 50.11 | Ce que les habitants du pays de Chanaan ayant vu, ils dirent : Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens. C’est pourquoi ils nommèrent ce lieu Abel-Mitsraïm. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 50.11 | Les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil àGorèn-ha-Atad : "Voilà un grand deuil pour les Égyptiens" ; et c’est pourquoi on a appelé ce lieu Abel-Miçrayim — c’est au-delà du Jourdain. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 50.11 | L’habitant de la terre, le Kena’ani, voit le deuil à Gorèn-ha-Atad. Ils disent : « C’est un deuil lourd pour Misraîm. » Ainsi, il a crié son nom : Èbèl Misraîm Deuil de Misraîm qui est à la passe du Iardèn. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 50.11 | Les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil à l’Aire-de-l’Épine: “C’est un deuil solennel des Égyptiens”, dirent-ils. C’est pourquoi on appela ce lieu du nom d’Abel-Misraïm (ce qui veut dire: Deuil pour l’Égypte): il se trouve au-delà du Jourdain. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 50.11 | Et lorsque les habitants du pays, les Cananéens, virent ce deuil dans l’aire d’Atad, ils dirent: C’est un grand deuil pour les Égyptiens; c’est pourquoi on appela son nom Abel-Mitsraïm, qui est au delà du Jourdain. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 50.11 | καὶ εἶδον οἱ κάτοικοι τῆς γῆς Χανααν τὸ πένθος ἐν ἅλωνι Αταδ καὶ εἶπαν πένθος μέγα τοῦτό ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Πένθος Αἰγύπτου ὅ ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 50.11 | quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan dixerunt planctus magnus est iste Aegyptiis et idcirco appellaverunt nomen loci illius Planctus Aegypti |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 50.11 | Nao waliokaa katika nchi, wale Wakanaani, walipoyaona matanga katika sakafu ya Atadi, wakasema, Matanga haya ya Wamisri ni makuu kwa hiyo mahali pale paliitwa Abel-Misri, iliyo ng’ambo ya Yordani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 50.11 | וַיַּ֡רְא יֹושֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֨רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃ |