Genèse 40.9 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 40.9 | Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 40.9 | Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 40.9 | Le grand responsable des boissons raconta son rêve à Joseph. Il lui dit : « Dans mon rêve, il y avait un cep de vigne devant moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 40.9 | Et le chef des échansons raconta à Joseph le songe qu’il avait eu et lui dit : Dans mon songe, voici un cep était devant moi ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 40.9 | Le grand échanson lui rapporta le premier son songe en ces termes : Il me semblait que je voyais devant moi un cep de vigne, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 40.9 | Et le grand Echanson conta son songe à Joseph, et lui dit : [Il me semblait] en songeant [que] je voyais un cep devant moi. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 40.9 | Et le grand échanson raconta son songe à Joseph, et lui dit : Je songeais, et voici, un cep était devant moi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 40.9 | Le chef des échansons raconta son songe à Iioseph, et lui dit : dans mon songe il me semblait voir un cep ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 40.9 | Le grand échanson raconta le premier son songe : Je voyais devant moi un cep de vigne ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 40.9 | Faites-m’en donc le récit ! Alors le grand échanson raconta à Joseph le songe qu’il avait eu, et lui dit : En songeant voilà que j’avais un cep devant moi. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 40.9 | Et le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, [il y avait] un cep devant moi, |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 40.9 | Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, un cep était devant moi, |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 40.9 | Le maître-échanson raconta son rêve à Joseph, en disant : « Dans mon rêve, une vigne était devant moi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 40.9 | Le grand échanson lui rapporta le premier son songe en ces termes : Je voyais devant moi un cep de vigne, |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 40.9 | Le grand échanson lui rapporta le premier son songe en ces termes: Je voyais devant moi un cep de vigne, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 40.9 | Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, en disant : « Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 40.9 | Le chef des échansons raconta son songe à Joseph et lui dit : Dans mon songe, voici qu’il y avait devant moi un cep. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 40.9 | Le grand échanson lui rapporta le premier son songe en ces termes : il me semblait que je voyais devant moi un cep de vigne, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Genèse 40.9 | Le grand échanson raconta son rêve à Joseph : « Dans mon songe, dit-il, un cep était devant moi, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 40.9 | Le grand échanson raconta à Joseph le songe qu’il avait eu :"J’ai rêvé, dit-il, qu’il y avait devant moi un cep de vigne, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 40.9 | Le chef des échansons raconte son rêve à Iosseph, il lui dit : « Dans mon rêve, voici une vigne en face de moi. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 40.9 | Le chef du service des boissons raconta à Joseph le songe qu’il avait fait: “Je voyais en songe une vigne devant moi, |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 40.9 | Et le chef des échansons raconta son rêve à Joseph, et lui dit: Je rêvais, et voici, un cep était devant moi; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 40.9 | καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ Ιωσηφ καὶ εἶπεν ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἦν ἄμπελος ἐναντίον μου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 40.9 | narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 40.9 | וַיְסַפֵּ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־חֲלֹמֹ֖ו לְיֹוסֵ֑ף וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו בַּחֲלֹומִ֕י וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן לְפָנָֽי׃ |