Genèse 40.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 40.9 (LSG) | Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 40.9 (NEG) | Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 40.9 (S21) | Le grand responsable des boissons raconta son rêve à Joseph. Il lui dit : « Dans mon rêve, il y avait un cep de vigne devant moi. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 40.9 (LSGSN) | Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 40.9 (BAN) | Et le chef des échansons raconta à Joseph le songe qu’il avait eu et lui dit : Dans mon songe, voici un cep était devant moi ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 40.9 (SAC) | Le grand échanson lui rapporta le premier son songe en ces termes : Il me semblait que je voyais devant moi un cep de vigne, |
| David Martin (1744) | Genèse 40.9 (MAR) | Et le grand Echanson conta son songe à Joseph, et lui dit : [Il me semblait] en songeant [que] je voyais un cep devant moi. |
| Ostervald (1811) | Genèse 40.9 (OST) | Et le grand échanson raconta son songe à Joseph, et lui dit : Je songeais, et voici, un cep était devant moi ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 40.9 (CAH) | Le chef des échansons raconta son songe à Iioseph, et lui dit : dans mon songe il me semblait voir un cep ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 40.9 (GBT) | Le grand échanson raconta le premier son songe : Je voyais devant moi un cep de vigne ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 40.9 (PGR) | Faites-m’en donc le récit ! Alors le grand échanson raconta à Joseph le songe qu’il avait eu, et lui dit : En songeant voilà que j’avais un cep devant moi. |
| Lausanne (1872) | Genèse 40.9 (LAU) | Et le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, [il y avait] un cep devant moi, |
| Darby (1885) | Genèse 40.9 (DBY) | Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, un cep était devant moi, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 40.9 (TAN) | Le maître échanson raconta son rêve à Joseph, en disant :"Dans mon rêve, une vigne était devant moi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 40.9 (VIG) | Le grand échanson lui rapporta le premier son songe en ces termes : Je voyais devant moi un cep de vigne, |
| Fillion (1904) | Genèse 40.9 (FIL) | Le grand échanson lui rapporta le premier son songe en ces termes: Je voyais devant moi un cep de vigne, |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 40.9 (CRA) | Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, en disant : « Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 40.9 (BPC) | Le chef des échansons raconta son songe à Joseph et lui dit : Dans mon songe, voici qu’il y avait devant moi un cep. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 40.9 (AMI) | Le grand échanson lui rapporta le premier son songe en ces termes : il me semblait que je voyais devant moi un cep de vigne, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 40.9 (LXX) | καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ Ιωσηφ καὶ εἶπεν ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἦν ἄμπελος ἐναντίον μου. |
| Vulgate (1592) | Genèse 40.9 (VUL) | narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 40.9 (SWA) | Mnyweshaji mkuu akamhadithia Yusufu ndoto yake; akamwambia, Katika ndoto yangu nimeota, uko mzabibu mbele yangu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 40.9 (BHS) | וַיְסַפֵּ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־חֲלֹמֹ֖ו לְיֹוסֵ֑ף וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו בַּחֲלֹומִ֕י וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן לְפָנָֽי׃ |